KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

grammatical dimension of language

Russian translation: грамматические аспекты языка

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:55 Oct 24, 2002
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering / article
English term or phrase: grammatical dimension of language
They ignored the problem posed by the grammatical dimension of language analysis – the different levels of syntactic organization, and the absence of straightforward formal correspondences between units of grammar (such as is illustrated by the use of the definite article).
Lera
Russian translation:грамматические аспекты языка
Explanation:
Они проигнорировали проблему, связанную с грамматическими аспектами языка...

Dimension имеет также значение "сторона, аспект ( жизни, проблемы; объекта, явления )(Лингво 8.0)

Аналогичный пример:
... Грамматические аспекты перевода. элемент ЯИ, которому нет соответствия ...
www.rchgi.spb.ru/angl/perevod.html
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 22:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7грамматические аспекты языка
Natalie
4 +6грамматический аспект языкового (анализа)
Nikita Kobrin
5 +1Только комментарий
Montefiore
5 +1Грамматическая размерность анализаxxxVera Fluhr
5грамматическое измерение
Natasha Stoyanova
5ряд ответов и комментарий
Montefiore
5ряд ответов и комментарий
Montefiore
4глубина анализа; количество уровней анализаxxxVera Fluhr


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
грамматический аспект языкового (анализа)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 09:58:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Поправка:

От широты душевной поставил Вере \"agree\", хотя там полная, на мой взгляд, наукообразная чепуха, и должно быть \"disagree\".

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 533

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olex
57 mins

agree  Irina Glozman
1 hr

disagree  xxxVera Fluhr: Нет, Никита, это не аспект. Это размерность. Не люблю пользоваться этой кнопкой, но помнится, что Вы при обсуждении были ее горячим сторонником, так же как наш уважаемый модератор. А здесь я не согласна с Вами обоими, так что - не обессудьте
2 hrs
  -> Пользуйтесь, ради бога. Но только "dimension" здесь не "размерность".

agree  marfus
3 hrs

agree  xxxOleg Pashuk
5 hrs

agree  Natalie
10 hrs

agree  ELynx
11 hrs

agree  xxxFilimon
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
грамматические аспекты языка


Explanation:
Они проигнорировали проблему, связанную с грамматическими аспектами языка...

Dimension имеет также значение "сторона, аспект ( жизни, проблемы; объекта, явления )(Лингво 8.0)

Аналогичный пример:
... Грамматические аспекты перевода. элемент ЯИ, которому нет соответствия ...
www.rchgi.spb.ru/angl/perevod.html


Natalie
Poland
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28245

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zmejka
6 mins

agree  NSD
1 hr

agree  marfus
3 hrs

agree  xxxOleg Pashuk
5 hrs

agree  ELynx
11 hrs

agree  Tatiana Neroni
1 day18 mins

agree  xxxFilimon
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Грамматическая размерность анализа


Explanation:
Там же ясно в тексте сказано, что имеются в виду уровни синтаксического анализа.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 00:42:39 (GMT)
--------------------------------------------------

А вообще, Аскер, поскольку термин малоизвестный, то можно в переводе обойтись и без него - сказать \"глубина анализа\", или \"количество уровней анализа\".

Синтаксическому уровню предшествует морфологический. Некоторые модели имеют и уровни до морфологического (графемный, например).
Основные уровни синтаксического анализа - поверхностный и глубинный. Между ними есть промежуточные (зависит от конкретной модели), т.е. например, поверхностный синтаксис с элементами глубинного. Дальнейший уровень - семантический. Дальше - энциклопедический.
Но это я сказала в двух словах, а там есть тонкости.
Все это описано в книге И.А. Мельчука и А.К. Жолковского \"Опыт исследования лингвистических моделей Смысл-Текст\". Год издания не помню, у меня ее с собой во Франции нет. Кажется, 1974.

Вот примеры употребления термина:

СИМВОЛИКА РУССКОЙ ИНТОНАЦИИ
... или предложению целиком), которая может быть реализована грамматической структурой любой размерности, и, во-вторых, мы исходим из возможности двоякого ...
http://www.dialog-21.ru/archive_article.asp?param=7342

Грамматическое правило - это структура с функтором --> и размерностью 2.
http://www.marstu.mari.ru/mmlab/home/prolog/LECTION10/lec10....

Особенно интересным было предложенное докладчиком различение физической и грамматической размерности пространства изображения.
http://biospace.nw.ru/biosemiotika/seminar/travel.htm

xxxVera Fluhr
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ELynx: А что такое "грамматическая размерность пространства изображения" ?
8 hrs
  -> Прочитайте эту статью (адрес указан) и узнаете.Вы неправомерно используете кнопку Disagree.Я привела этот текст лишь как пример реального словоупотребления и не обязана объяснять Вам его содержание. Спасибо, тем не менее, за заинтересованное обсуждение

agree  Nikita Kobrin: При чем здесь "уровни синтаксического анализа", когда речь идет об "уровнях синтаксической структуры"? А "грамматическая размерность" в данном случае - это просто наукообразная чушь. Вера, у вас явные симптомы "гуглмании".
9 hrs
  -> Это обычный семиот. доклад на семиотическом семинаре.Не знаю как Вы, а я бывала на таких семинарах.Семиотика - особая наука, и терминология у нее своя.А что касается текста Аскера -имеется в виду анализ типа Смысл-Текст, вскрывающий уровни синт. структуры

agree  Khulan Shiiter: Agree with Vera Fluhr
1 day1 hr
  -> Thank you, Khulan!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ряд ответов и комментарий


Explanation:
Я думаю, что это не просто аспект. Если бы это был аспект, так бы по-английски и сказали. У меня есть несколько вариантов перевода, но думаю, что имеется в виду нечто вроде следующего:

грамматические особенности языка
грамматические характеристики языка
грамматические нюансы языка
особенности грамматики языка
особая грамматика языка
свойства грамматики языка

Там ведь всё очень конкретно описывается, а не только упоминается, что есть, мол, грамматика или её аспект

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 04:04:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, на Яндексе очень часто встречается именно \"нюансы языка\", как я сейчас обнаружила. Но, в любом случае, мне кажется, имеются в виду особенности определённого языка

Montefiore
United States
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ELynx: Если честно, то не понимаю, чем особенности, характеристики и нюансы отличаются от аспектов
5 hrs
  -> может, Вы и правы;) мы тут часто спорим не только о правильности, а том, кому что больше нравится чисто эстетически

neutral  xxxVera Fluhr: Вы спросили -откуда я знаю.См.мои references в "Request for context"-наверху.А модель Смысл-Текст - это основа всей русской школы машинного перевода и вообще прикладной лингвистики. Грустно, что текст Аскера искорежен теперь неправильной терминологией.
22 hrs
  -> это ничего. Я всегда сомневаюсб в понятии "правильность", когда речь идёт об ИСКУССТВЕ ПЕРЕВОДА
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ряд ответов и комментарий


Explanation:
Я думаю, что это не просто аспект. Если бы это был аспект, так бы по-английски и сказали. У меня есть несколько вариантов перевода, но думаю, что имеется в виду нечто вроде следующего:

грамматические особенности языка
грамматические характеристики языка
грамматические нюансы языка
особенности грамматики языка
особая грамматика языка
свойства грамматики языка

Там ведь всё очень конкретно описывается, а не только упоминается, что есть, мол, грамматика или её аспект

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 04:07:01 (GMT)
--------------------------------------------------

прошу прощения за повторение, никак не пойму, как это получается, хоть и знаю, что нельзя \"освежать\" страницу - глупая черта этого сайта, по-моему. Может, можно откорректировать? Или это глупый вопрос? ну и что, пусть будет

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 14:29:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Вере: терминов никто не придумывает. Что, \"глубина анализа\", которую Вы приводите - это научный (и единственный) термин. а не простая форма перевода данного смысла? Думаю, что нет:) Не настаиваю на \"правильности\" своего варианта - по-моему, здесь возможны разные варианты. Кроме того, откуда нам или Вам известно, что в вышеупомянутом тексте авторы ссылаются на/используют упомянутую Вами модель смысл-текст?

Montefiore
United States
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yelena.: В правом нижнем углу есть крестик Hide, повторный ответ таким образом можно спрятать! :)
3 hrs
  -> спасибо:)

neutral  xxxVera Fluhr: Ничего страшнго, что Ваших ответов 2. Но только не надо придумывать термины там, где они есть. Это неправильно. Это количество уровней анализа. Читайте описание модели "Смысл-Текст". Ей-богу, оно того стоит.
6 hrs
  -> Хорошо, почитаю:)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
грамматическое измерение


Explanation:
Грамматическое измерение языкового анализа..

Natasha Stoyanova
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 174
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
глубина анализа; количество уровней анализа


Explanation:
Это было написано вчера, в моем первом ответе. Как альтернатива. Я сама не люблю слова размерность в этом контексте и всегда его избегаю. Но это реальный термин. А все эти Ваши "аспекты" - НЕ ИМЕЮТ НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ К ДЕЛУ.
Это пишут люди, не знакомые с моделью "Смысл-Текст", а это знаменитая модель, всемирно известная и цитируемая, и ее авторы - всемирно известные ученые. Один из них сейчас профессор Монреальского университета, а второй - в США (кажется в Стэнфорде или Мэриленде, точно не помню).
Не надо ничего придумывать, коллеги.
Эти два ученых все уже давно придумали 30 лет назад. В том числе и терминологию.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 10:32:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, я вчера когда цитировала на память название этой великой (не побоюсь этого слова) книги, то одно слово написала неточно. Книга называется не \"Опыт исследования.....\", а \"Опыт теории....\".
См. в моем первом ответе.

xxxVera Fluhr
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Только комментарий


Explanation:
Вера, наихудшая форма убеждения для меня лично - это так называемые авторитеты. Извините за несколько грубое выражение - я чихала на все русские школы, и не только русские, если то, что они проповедуют, уже не годится. Сколько лет будем мы, бывшие советские граждане, ссылаться на авторитеты? Авторитеты хороши, но есть же и живые жизненные ситуации. ПЕРЕМЕННЫЕ. ПЕРЕМЕНЧИВЫЕ. Буду пользоваться авторитетами только тогда, когда они подтверждают моё собственное мнение. И это не от высокомерия, гордости или заносчивости. Это от Веры (заметьте, Вера, это Ваше имя), от веры в себя и в то, что мне лично подходит и нравится. Перевод - это искусство, а не наука, и это - моё личное убеждение.

Научить хорошему, а особенно-замечательному переводу, нельзя. Можно научить правилам перевода, навыкам и методам, но не самому ИСКУССТВУ перевода.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-26 03:16:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я тоже не согласна с выбором ответа, но, тем не менее, ответ минимально адекватен. Минимально.

Montefiore
United States
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: Вы не поняли.Это не переводчики.Это ученые.Они придумали научную теорию.И в ней есть своя терминология.Текст Аскера - о них.Потому что история росс.прикл.лингвистики в те годы - это они.Если Вы хотите переводить адекватно, нужно понимать о чем речь
26 mins
  -> Я действую на основании предпосылки полного невежества о тексте Аскера. Большинство Аскеров не открывают своих текстов, поэтому я не могу конкретно сказать, что это именно та или иная теория. но если Вы узнали её - я Вам верю. Прочту ссылку, как обещала
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search