KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

the offset angle between the horizontal vehicle and the roadway and where the

Russian translation: угол коррекции/дополнительный угол и ходовая часть

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the offset angle between the horizontal vehicle and the roadway and where the
Russian translation:угол коррекции/дополнительный угол и ходовая часть
Entered by: Montefiore
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:43 Jan 7, 2003
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: the offset angle between the horizontal vehicle and the roadway and where the
The transport platform comprises the platform proper, on which the truck stops, with pavement, box profiles as lateral limits, as well as the pertinent sub-construction. This construction consists of a carrier which overcomes the offset angle between the horizontal vehicle and the roadway and where the ropes are hitched. Moreover, the running gears are attached here which undertake the carrying and guiding function on the travel path.

ника кне могу раскусит вторую часть абзаца
Транспортировочная платформа состоит собственно из платформы с покрытием, на которой останавливается грузовик, боковых ограничителей, а также вспомогательной конструкции, которая в свою очередь состоит из опорного устройства, компенсирующего горизонтальный угол между горизонтальной платформой и дорожным полотном и местом крепления канатов...
а такж еходовой части, которая выполняет функцию
про ход чать не уверен (ранинг геар)
увидеть саму палтворм уможно тут
http://www.siemag.de/new/en/schraeg.htm
Vova
Local time: 18:05
угол коррекции/дополнительный угол и ходовая часть
Explanation:
Это - в порядке дополнения и комментария. В принципе, согласна с Михаилом, за исключением перевода running gear - ходовая часть, так как Вы и переводили ранее (и Russian-English Science and Engineering Dictionary, и Лингво дают такой перевод). Но дело ещё в том, что мы не знаем точно, какой там механизм - шестерни или нет, поэтому ходовая часть - это адекватно, мне кажется.

А насчёт угла, который и Вы и я в предыдущем ответе называли компенсирующим - Лингво даёт "угол коррекции", и, мне кажется, это будет правильнее. А вообще это дополнительный угол (угол, дополняющий угол наклона дорожного полотна до 90 градусов)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 22:04:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Ответ полностью можно сформулировать так:
эта конструкция состоит из платформы, обеспечивающей/поддерживающей дополнительный угол/угол коррекции между дорожным полотном и грузовиком, находящимся в горизонтальном положении

Selected response from:

Montefiore
United States
Local time: 08:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4угол коррекции/дополнительный угол и ходовая часть
Montefiore
4платформы, позволяющей сохранять грузовик в горизонтальном
Michael Tovbin


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
платформы, позволяющей сохранять грузовик в горизонтальном


Explanation:
положении, несмотря на уклон подъемника, и являющейся местом крепления канатов.

То место, где про канаты относится к слову carrier.

Более того, здесь же крепятся рабочие шестерни (шестерни приводного механизма), которые выполняют функцию подъемных и направляющих элементов.


Примерно так.

Michael Tovbin
United States
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1748
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
угол коррекции/дополнительный угол и ходовая часть


Explanation:
Это - в порядке дополнения и комментария. В принципе, согласна с Михаилом, за исключением перевода running gear - ходовая часть, так как Вы и переводили ранее (и Russian-English Science and Engineering Dictionary, и Лингво дают такой перевод). Но дело ещё в том, что мы не знаем точно, какой там механизм - шестерни или нет, поэтому ходовая часть - это адекватно, мне кажется.

А насчёт угла, который и Вы и я в предыдущем ответе называли компенсирующим - Лингво даёт "угол коррекции", и, мне кажется, это будет правильнее. А вообще это дополнительный угол (угол, дополняющий угол наклона дорожного полотна до 90 градусов)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 22:04:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Ответ полностью можно сформулировать так:
эта конструкция состоит из платформы, обеспечивающей/поддерживающей дополнительный угол/угол коррекции между дорожным полотном и грузовиком, находящимся в горизонтальном положении



Montefiore
United States
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search