KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

to get tougher

Russian translation: можно работать, не вставая с дивана

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Getting out of bed just got a lot tougher
Russian translation:можно работать, не вставая с дивана
Entered by: xxxVera Fluhr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:41 Jan 9, 2003
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering / Cordless mouse
English term or phrase: to get tougher
Mouse works on allmost any surface.
Getting out of bed just got a lot tougher.
Sleek, Strealmlined, Comfortable Form.
Reliable performance.

Ну и т.д.
Все это - рекламный буклет про беспроводную мышь.
И вот какая у меня трудность: фраза про кровать у меня как-то выпадает из контекста. Как ни кручу ее..
Дико смотрится, когда по-русски.
Я б ее вообще выкинула или переиначила, но заказчик просит переводить точно.
У меня к Вам просьба - как бы мне это все сказать, но не очень "постельно и физиологично" - так чтоб с остальным текстом вязалось.
С техническим текстом.
Заранее спасибо
Вера
xxxVera Fluhr
Local time: 16:30
можно работать, не вставая с дивана
Explanation:
Чтобы не звучало слово "постель", вызывающее посторонние ассоциации, и сохранился смысл "лежания", можно постель заменить на диван - символ безделья русского современного человека :)
Или так:

Теперь еще труднее встать с дивана!
Selected response from:

Lale
Local time: 17:30
Grading comment
Большое спасибо, Lale!
Гениальное всегда просто.
И "лежание" осталось, и никаких посторонних ассоциаций.
Отдельное спасибо Ларисе за разъяснения и за прекрасную стилизацию, а также Владимиру Вагину и Ingemaars за интересные идеи. Да, Inge, действительно - для этой мышки любая поверхность рабочая. И возможно, эта фраза в английском оригинале имеет второй смысл. Но трудно построить такую же двусмысленную фразу по-русски. Кроме того, это уже сказано в предыдущей фразе - "работать можно практически на любой поверхности".
Но идея интересная.
Идея Владимира идти от противного тоже нашла благодарный отклик в моей душе, и я ее обязательно использую, но не в этой фразе.
Вообще, очень хорошая получилась дискуссия, и все ответы на этой странице мне очень полезны.
Насчет уместности кровати я согласна с Ларисой - всему свое место.
Николай, а своих детей я нашла не в капусте:)))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8Теперь намного труднее заставить себя выбраться из кровати/постели
Larissa Boutrimova
5 +4лёжа на печи
Nikolai Muraviev
3 +6перевод от обратного, без постели
Vladimir Vaguine
5 +3Кровать - это по-русски, но русские предпочитают о ней не говорить
Montefiore
4 +4As follows:xxxOleg Pashuk
3 +3можно работать, не вставая с дивана
Lale
4 +1см. п. ниже
Oleg Osipov
5уже и вылезать из постели незачем/не надо
Montefiore
3 +2Хоть из кровати не вылезай! (не вылазь)
Gennady Bronshteyn
5теперь можно работать прямо в кровати
arterm
3 -1bed = rabochaja poverhnoctj ?
Vents Villers


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Хоть из кровати не вылезай! (не вылазь)


Explanation:
Not exactly a translation, but I think it conveys the idea

Gennady Bronshteyn
United States
Local time: 09:30
PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore
1 hr

agree  Elizabeth Adams: Gennady, I think you're absolutely right. The bit about "got a lot tougher" doesn't matter.
1 hr

disagree  Vents Villers: : See my answer...
18 hrs

agree  Rusinterp: possible
1 day19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
As follows:


Explanation:
Эта мышка работает на почти-что любой поверхности. Даже из постели вылезать не надо. Плоская, изящная, удобная по форме.
Надёжная в работе.

Something like that I reckon:)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 03:56:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Vera: I don\'t think there is a need to translate \"get a lot tougher\" - text is already kinda weird as is:-). Literally - \"становится всё труднее\" - does not make much sense... I would translate it more loosely...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 04:01:23 (GMT)
--------------------------------------------------

What they are trying to say is that it works everywhere, even on such soft surface as matress and covers - no need to get up to start working.

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Prots
19 mins
  -> thank you

agree  Montefiore
55 mins
  -> thank you

disagree  vovan: Бред абсолютный. Я бы попросил редактора оригинала проверить.
59 mins
  -> Don't blame me for the text...

agree  Gennady Bronshteyn
22 hrs
  -> thank you

agree  Rusinterp
1 day14 mins
  -> thank you

agree  Nadezhda Mikhailenko
2 days17 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
уже и вылезать из постели незачем/не надо


Explanation:
мои две копейки:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-13 14:53:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Лариса, а я бы мышку купила и с Вашим последним дополнением!

Montefiore
United States
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Теперь намного труднее заставить себя выбраться из кровати/постели


Explanation:
Еще несколько:

Нет необходимости выбираться из кровати/покидать кровать

Можно пользоваться ею (мышью, т.е.), не вставая с постели

Настолько удобно, что можно не вставать с кровати/постели

-----------------
Можно, конечно, уйти от "кровати", но если клиент просит "точно"... Наверное, ему важно образ сохранить.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 07:05:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Get a lot tougher я отразила в первом варианте :-))) Варианты, конечно, можно, комбинировать, а Ваши, Вера, первое и второе предложение объединить, например:

... работает практически на любой поверхности, так что теперь довольно трудно заставить себя встать с постели.

Как-то \"вылезать/вылазить\" мне не нравится. Развязно больно для данного контекста. Или это дело вкуса ...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 09:41:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Вера, насколько я понимаю, got a lot tougher означает \"стало гораздо труднее\", вся фраза дословно - \"Вставать с постели стало гораздо труднее\". Т.е. когда есть такая замечательная мышь и вставать по утрам не хочется: а зачем, если можно лежа работать? По этому поводу вспомнился бородатый анекдот: у лентяя спросили: \"Ты почему дрова рубишь сидя?\" - \"А я пробовал лежа - неудобно\". Но это так, к слову.

Мне понравился вариант Владимира Вагина. Если сумеете убедить клиента отказаться от этой злосчастной кровати, то обыграйте другой образ, стола, например :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 19:03:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Вера, можно я скажу несколько слов Montefiore? Спасибо.

Ирина, все-таки язык улиц Москвы не всегда может служить эталоном при переводе буклета о компьютерной мыши. Представьте глаза Вериного клиента, когда он открывает буклет и читает примерно следующее: \"Наша новая отвязная мышь - это что-то. Просто чума. Работает где хошь, хоть на пузе. Никаких заморочек со шнурами-проводами, короче, зашибись. Лежи себе целый день в койке и т.д.\"



Larissa Boutrimova
Canada
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuliya Panas
5 hrs
  -> Спасибо

agree  Nikita Kobrin: когда есть такая замечательная мышь и вставать по утрам не хочется: а зачем, если можно лежа работать?
5 hrs
  -> Спасибо. Несколько вольный "перевод" получился :-)) Больше на пересказ похоже

agree  Gennady Bronshteyn
20 hrs
  -> Спасибо

agree  Zakirova
20 hrs
  -> Спасибо

agree  Rusinterp
22 hrs
  -> Спасибо

agree  Vents Villers: As far as it concerns "got a lot tougher"
1 day25 mins
  -> Спасибо

agree  Montefiore: я бы не волновалась из-за развязности:) пройдитесь по улицам Москвы и послушайте, на каком "языке" там говорят -и прошу прощения, если вам это известно
2 days3 hrs
  -> Спасибо, однако ... См. мое дополнение к ответу, плз

agree  Nadezhda Mikhailenko
2 days15 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
теперь можно работать прямо в кровати


Explanation:
теперь вы можете рабоать лежа в кровати

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 07:36:55 (GMT)
--------------------------------------------------

работать

arterm
Russian Federation
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 174
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
перевод от обратного, без постели


Explanation:
Смысл понятен. Мышь настолько удобна, что можно работать в постели. В смысле, утром совсем не обязательно вставать и идти к компьютеру - хвоста (провода) у мыши нет, работает на любой поверхности, хоть на пузе ;-)

"Мышь работает практически на любой поверхности. Теперь совсем не обязательно работать за столом. ..."


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 09:15:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Размышление не по делу (увы): забавно, но мышь без \"хвоста\" уже вроде как бы и не мышь... Так, хомячок какой-то... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 09:32:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Вера, извините, что злоупотребляю полем для ответа.

Отвечаю Montefiore:
Дык, дело не в постели как таковой, а в уместности. Речь не о физиологической затурканности потребителя, а о чувстве меры продавца. Ведь и радиотелефоны можно бы рекламировать в стиле \"... теперь не надо вставать с унитаза и бежать снимать трубку, услышав звонок. Достаточно взять ее с собой в туалет...\" Но нужно ли? Разве что только реклама расчитана на довольно узкий круг \"физиологически раскованного\" потребителя.

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1600

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Larissa Boutrimova: По-моему, хорошо
1 hr
  -> Спасибо! Теперь бы еще заказчику объяснить, что постельные ассоциации и намеки из разряда "ниже пояса" хороши в рекламе совсем других изделий. :-)

agree  Nikita Kobrin
3 hrs
  -> Спасибо

agree  Rusinterp: could work
20 hrs
  -> Спасибо

agree  lyolya
21 hrs
  -> Спасибо

agree  Oleg Osipov
1 day12 hrs
  -> Спасибо, Олег. Кстати, ленивому этой мышью работать все-равно не очень удобно: ее двигать надо...

agree  Montefiore: а что плохого, если о постели? сколько можно быть такими "затурканными" физиологически? у нас есть возможность изменить мир - у тех, кто владеет языками
2 days1 hr
  -> Спасибо. Ответ смотрите выше ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
лёжа на печи


Explanation:
Да уж, кровать -- это не по-русски! Русские работают, лежа на печи!


Nikolai Muraviev
Russian Federation
Local time: 17:30
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 908

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikita Kobrin: Конечно на печи! И у нас завсегда там мышки водились...
1 hr
  -> это точно!..

agree  Larissa Boutrimova: "Теперь работать на компьютере можно не слезая с печи! Удобно и тепло!"
2 hrs

agree  xxxxeni: здорово!
6 hrs

neutral  Vents Villers: A mozzet togda doidjom i do pljazza ? Pravda, secjas zima - no ... :)))
11 hrs
  -> А вот пляж -- это не по-русски! :-)) Емеля на печи во-он какие дела проделывал! А лежал бы он на пляже -- и щуку бы не поймал!

agree  Gennady Bronshteyn
16 hrs

neutral  Montefiore: ни у кого этих печей ни дома, ни в лексиконе больше нет
1 day22 hrs
  -> comon, я же не буквально! Эдак мы до чего угодно договоримся! А в лексиконе печи ЕСТЬ, смею Вас уверить!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
можно работать, не вставая с дивана


Explanation:
Чтобы не звучало слово "постель", вызывающее посторонние ассоциации, и сохранился смысл "лежания", можно постель заменить на диван - символ безделья русского современного человека :)
Или так:

Теперь еще труднее встать с дивана!

Lale
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 114
Grading comment
Большое спасибо, Lale!
Гениальное всегда просто.
И "лежание" осталось, и никаких посторонних ассоциаций.
Отдельное спасибо Ларисе за разъяснения и за прекрасную стилизацию, а также Владимиру Вагину и Ingemaars за интересные идеи. Да, Inge, действительно - для этой мышки любая поверхность рабочая. И возможно, эта фраза в английском оригинале имеет второй смысл. Но трудно построить такую же двусмысленную фразу по-русски. Кроме того, это уже сказано в предыдущей фразе - "работать можно практически на любой поверхности".
Но идея интересная.
Идея Владимира идти от противного тоже нашла благодарный отклик в моей душе, и я ее обязательно использую, но не в этой фразе.
Вообще, очень хорошая получилась дискуссия, и все ответы на этой странице мне очень полезны.
Насчет уместности кровати я согласна с Ларисой - всему свое место.
Николай, а своих детей я нашла не в капусте:)))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mk_lab: Классический вариант (Обломов). Очень по-русски
1 day20 hrs

agree  Nikita Kobrin: Да, этот предмет мебели нам тоже как родной.
2 days2 hrs

agree  Nadezhda Mikhailenko
2 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
bed = rabochaja poverhnoctj ?


Explanation:
Sorry, no mne kazetsja, cto smisl drugoj - bed = rabochaja poverhnoctj i teperj trudnee vijti iz ramok etovo rabocjevo prostranstva...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 22:18:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Ingemaars: Predlagaju svoj konecnij variant: \"Viitji iz predjel rabocej poverhnosti стало гораздо труднее\" - pravda, bojus, cto sliskom pozdno i byklet uze otdan v pecatj... :(

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 03:40:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Iz etovo saita ja imel v vidu tekst \"The mouse, like many other optical mice, appears as if to hover on a bed of red light spilling from beneath its surface\"


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 03:43:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Iz etovo saita ja imel v vidu tekst \"The mouse, like many other optical mice, appears as if to hover on a bed of red light spilling from beneath its surface\"


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 03:46:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Het, nu mozzno i s obiknovennoi misskoi b pocteli rabotatj - eto, kak komu udobnee... :)

Vents Villers
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
PRO pts in pair: 271

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gennady Bronshteyn: you are turning a simple joke into something highly technical and boring
4 hrs
  -> Esli posmotretj "http://www.insidemacgames.com/reviews/view.php?ID=314", "bed" skoree oboznacaet "poverhnostj" - v etom saite misska s provodom, i foto imeetcja :)))

disagree  Olga Judina: bed of red light - eto, po vashemu, 'rabochaja poverhnost' iz krasnogo sveta'?
11 hrs
  -> А что - это идея, может и технически не верно, но как красиво звучит :))) Вам жетон :)))

agree  Montefiore: интересно
1 day11 hrs
  -> А если подумать - для мышки "mouse pad" и есть постель... :) Montefiore: tnx for "+" response :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. п. ниже


Explanation:
"Эта мышь неприхотлива - с ней может работать даже ленивый".
Извините, но про мышей я только стихами...
Кот

Oleg Osipov
Russian Federation
Local time: 17:30
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 276

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore: как ни странно, но мне это нравится:)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Кровать - это по-русски, но русские предпочитают о ней не говорить


Explanation:
Ребята, сколько веков можно изъясняться эвфемизмами? ЧТо плохого в кровати или постели, и кто не любит в ней поваляться лишний часок или денёк?!!! А??
Come on, guys and gals, lighten up!!!
Please!!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 22:55:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Владимиру Вагину - удачное сравнение привели с сотовым телефоном:)))))))

Montefiore
United States
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikita Kobrin: А мы че, мы не че - мы не против кровати. Мы даже за постель. Во всех имеющихся смыслах этого слова...
5 hrs
  -> :))))))) слава Б-гу:)

agree  Larissa Boutrimova: Все хорошо на своем месте. В том числе и кровать :-))
9 hrs
  -> спасибо за согласие, Лариса - а насчёт "уместности" - это пуританство, мне кажется. и мы в этом ничуть не отличаемся от англо-саксонских пуритан, а пуританству тоже должно быть место, но не везде! -in my not so humble opinion

agree  Nikolai Muraviev: Долой сексизм и сексплуатацию! Ни слова о постели! мы все такие пуритане, а детей по привычке в капусте ищем! :-)) Согласен с Никитой -- во всех имеющихся смыслах. И про lighten up -- тоже!
1 day23 hrs
  -> ха-ха-ха, спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search