KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

Label Disclaimer

Russian translation: может быть это...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:48 Jan 13, 2003
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering / Materials handling
English term or phrase: Label Disclaimer
Все та же база, контекста ноль.
SOUTH AMERICAN DISCLAIMER|
MALAYSIAN DISCLAIMER|
AUSTRALIAN LABEL DISCLAIMER|
CANADIAN LABEL DISCLAIMER|
EUROPEAN LABEL DISCLAIMER|
JAPANESE LABEL DISCLAIMER|
KOREAN LABEL DISCLAIMER|
MEXICAN LABEL DISCLAIMER|

И чем просто disclaimer (как в строках 1 и 2) отличается от label disclaimer?

Спасибо!
Natalie
Poland
Local time: 00:19
Russian translation:может быть это...
Explanation:
отказ от ответственности в соответствии с законодательными нормами конкретных стран и соответствующее предупреждение (об отказе от ответственности) на упаковке
Selected response from:

LQA Russian
Local time: 01:19
Grading comment
Вы почти угадали. Оказалось, что речь идет об отказе от ответственности за содержание информационных ярлыков на контейнерах в соответствии с законодательством тех или иных государств (поскольку за из содержание ответственность несет не импортер, а экспортер).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Заявление об ограничении использования товарного знака
Yakov Tomara
3 +1может быть это...LQA Russian
3Мысль...
Mark Vaintroub
3Тоже размышления...lyolya


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Мысль...


Explanation:
Есть так называемый Private Label. Кроме того, что компания-производитель снимает с себя вскую ответственность, такая же вещь происходит и с поставщиком, если поставщик продает продукцию со своим лейблом. То есть там 2 disclaimer...

Может то же самой и для каждой старны отдельно, так как у них свои завышенные требования или что-то подобное...

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
может быть это...


Explanation:
отказ от ответственности в соответствии с законодательными нормами конкретных стран и соответствующее предупреждение (об отказе от ответственности) на упаковке

LQA Russian
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 62
Grading comment
Вы почти угадали. Оказалось, что речь идет об отказе от ответственности за содержание информационных ярлыков на контейнерах в соответствии с законодательством тех или иных государств (поскольку за из содержание ответственность несет не импортер, а экспортер).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Kreknin: я тоже так предполагал
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Тоже размышления...


Explanation:
Дословно disclaimer означает отказ от права на что-то. На практике патентные поверенные называют это дискламацией или выводом элемента товарного знака из-под охраны. В вашем случае, можно предположить, что может быть это касается дискламации названия страны на этикетке. Вряд ли это дискламация элемента этикетки на территории определ. страны, так как тогда бы вместо прилагательного использовалось бы существительное. По поводу различий disclaimer и label disclaimer - опять же предположение, label disclaimer точно относиться к дискламация элемента товарного знака, а disclaimer - может быть дискламация в отношении элемента изобретения.

lyolya
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Заявление об ограничении использования товарного знака


Explanation:
См. ссылку, там, вроде бы, все ясно.

Просто Disclaimer я обычно перевожу как заявление об ограничении ответственности (или об отказе от ответственности, смотря по контексту).


MALAYSIAN DISCLAIMER = заявление об ограничении ответственности для Малайзии.

Отсутствие слова Label может означать, например, что при продажах на малайзийском рынке соответствующий товарный знак просто не используется и/или в Малайзии такой знак не регистрировался.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 08:15:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Главная проблема с disclaimer - вставлять его в текстовые поля при переводе сайтов. Тут приходится извращаться, теряя точность перевода, используя следующие варианты:

- предупреждение
- заявление
- об ответственности
- мы не отвечаем за

и т.п.

Для нашего случая при необходимости можно было бы написать:

- о товарном знаке


    Reference: http://www.boltoncab.co.uk/serviceprinciples/content.htm
Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 947
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search