19:48 Jan 13, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering / Materials handling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: LQA Russian Local time: 16:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | может быть это... |
| ||
4 | Заявление об ограничении использования товарного знака |
| ||
3 | Мысль... |
| ||
3 | Тоже размышления... |
|
Мысль... Explanation: Есть так называемый Private Label. Кроме того, что компания-производитель снимает с себя вскую ответственность, такая же вещь происходит и с поставщиком, если поставщик продает продукцию со своим лейблом. То есть там 2 disclaimer... Может то же самой и для каждой старны отдельно, так как у них свои завышенные требования или что-то подобное... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
может быть это... Explanation: отказ от ответственности в соответствии с законодательными нормами конкретных стран и соответствующее предупреждение (об отказе от ответственности) на упаковке |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Тоже размышления... Explanation: Дословно disclaimer означает отказ от права на что-то. На практике патентные поверенные называют это дискламацией или выводом элемента товарного знака из-под охраны. В вашем случае, можно предположить, что может быть это касается дискламации названия страны на этикетке. Вряд ли это дискламация элемента этикетки на территории определ. страны, так как тогда бы вместо прилагательного использовалось бы существительное. По поводу различий disclaimer и label disclaimer - опять же предположение, label disclaimer точно относиться к дискламация элемента товарного знака, а disclaimer - может быть дискламация в отношении элемента изобретения. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Заявление об ограничении использования товарного знака Explanation: См. ссылку, там, вроде бы, все ясно. Просто Disclaimer я обычно перевожу как заявление об ограничении ответственности (или об отказе от ответственности, смотря по контексту). MALAYSIAN DISCLAIMER = заявление об ограничении ответственности для Малайзии. Отсутствие слова Label может означать, например, что при продажах на малайзийском рынке соответствующий товарный знак просто не используется и/или в Малайзии такой знак не регистрировался. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-14 08:15:24 (GMT) -------------------------------------------------- Главная проблема с disclaimer - вставлять его в текстовые поля при переводе сайтов. Тут приходится извращаться, теряя точность перевода, используя следующие варианты: - предупреждение - заявление - об ответственности - мы не отвечаем за и т.п. Для нашего случая при необходимости можно было бы написать: - о товарном знаке Reference: http://www.boltoncab.co.uk/serviceprinciples/content.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.