GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:37 Mar 29, 2001 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Serge | ||||
Grading comment
|
чувствительный к загрузке Explanation: Actually, you should provide context for anybody to come up with an exact term. What I suggest is very general and may probably be applied in your case. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
чувствительный к нагрузке Explanation: http://www.fips.ru/ipc7/b/b60t008.htm | Показать найденные слова B60T 8/00 - Устройства, регулирующие тормозное усилие колесного тормоза в зависимости от различных транспортных или дорожных условий, например устройства для ограничения или изменения распределения ... ... чувствительные к весу транспортного средства или нагрузке, например распределению нагрузки ( B60T 8/30 имеет преимущество; чувствительные к весу и ... . чувствительные к нагрузке [4] http://www.fips.ru/ipc7/b/b60t008.htm Hope it can help you. Best Regards, Serge Serge Roshchin [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"регулирующий в зависимости от нагрузки" или "воспринимающий нагрузку" Explanation: Чтобы однозначно правильно перевести это словосочетание, необходимо знать, к какому существительному оно относится. Исходя из имеющегося у меня опыта перевода автомобильных руководств, могу предположить, что речь идет о двух возможностях: 1) Это словосочетание относится к клапану, регулирующему давление в тормозной системе в зависимости от нагрузки на заднюю ось. Обычно такой клапан называется "proportioning valve" или, как в книге "Ford Transit" издательства Hynes - "Load-apportioning valve (LAV)". Приведу цитату из этой книги: "The function of this device is similar in certain aspects to that of the brake pressure control valve described in the previous Section, but operates according to vehicle loading rather than hydraulic pressure". 2) Речь идет о пружине, которая работает совместно с таким клапаном и называется "load-sensing" и в этом случае я использовал перевод "пружина, воспринимающая нагрузку". Вот еще одна цитата из той же книги: The LAV unit is mounted on the chassis in front of the rear axle, and is operated by a lever and load-sensing spring interconnected between the valve and the axle. Григорий �. �. ���, "���� �������. ������ � ��������� ������������", ���-�� "������� ��������", �-��������� (� �����) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below. Explanation: Since the best Russian term for "load sensitive" is context-specific, I would like to propose the following general ways to render it: zavisyaschiy ot nagruzki chuvstvitel'niy k nagruzke vospriimchiviy k nagruzke vosprinimayuschiy nagruzku reagiruyuschiy na nagruzku otrazhayuschiy nagruzku Various. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.