Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Russian translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: first ever to appear in a book."|
|"There is little in my summary that is original, but anyone seeking major profit improvement, should find this a very useful primer and first ever to appear in a book."|
I cannot relate this "first ever to appear in a book" to previous part of sentence. Is here some kind of misprint? Maybe, there should be "...primer that first ever to appear in a book." ? Or should I understand that as "summary that first ever to appear in a book."?
4 hrs peer agreement (net): +1
впервые появляющегося в книге
В моём обзоре мало оригинального материала, но любой, ищущий существенного роста доходов,должен рассматривать его в качестве очень полезного учебника для начинающих, впервые появляющегося в книге.
this (summary)... and first ever to appear in a book.
Hope it can help you.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations