KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

Onplot Utilities

Russian translation: /Местные/ энергосредства

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:05 Jul 2, 2003
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Onplot Utilities
The main Contractor's scope of the project is to implement a Power Generation and Onplot Utilities for the Second Generation Project
raikhan
Russian translation:/Местные/ энергосредства
Explanation:
Еще можно "энергосредства в границах генплана". Или "энергосредства в пределах титула/участка" - cмотря чего у вас там plot. Если имеется в виду plot для power station и "энергосредства, относящиеся к электростанции" (ну, там типа пар, вода, котлы и т.д.)" - то, мне кажется, будет лучше последний вариант

Welcome any other thoughts.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 15:34:22 (GMT)
--------------------------------------------------

К замечаниям Tatum\'a:

Ну, давайте порассуждаем:

Я благодарю Вас за Ваши замечания, но при всем уважении к Вашему опыту и профессионализму, который, несомненно, больше моего, подобные agree могут привести к тому, что Подрядчик будет делать ту работу, которую в общем-то не должен. Боюсь, что за свой счет. Я полагаю, Вы понимаете, что инфраструктура - слишком широкий термин и может включать в себя массу разных работ причем совершенно необязательно, что они будут относиться именно к электростанции. Под термин \"инфраструктура\" можно подвести все, что взбредет в голову Заказчику. К тому же, ведь часто употребляется и термин Infrastructure, и этот термин является общепринятым - почему тогда он не прозвучал в тексте вопроса? (Отмечу, что описания объемов работ - они, в принципе стандартные и весьма мало отличаются друг от друга, и, следовательно, если бы речь шла об инфраструктуре, в тексте всплыл бы именно этот термин. Значит, есть какая-то разница) Это при том, что существует более-менее стандартный комплекс: электростанция и энергосредства при ней, которые обеспечивают ее функциональность. Утрирую: вот нужен нам мазут (вода, кислород, азот) для производства энергии - это энергосредства. Нужна нам линия подачи мазута - это, ну, в общем, тоже энергосредства. Нужен нам комплект котлового оборудования - это тоже можно отнести к Utilities. Нужны нам сосуды под давлением - туда же. Вот о чем идет речь. А сортиры, если уж на то пошло, входят тоже в более-менее стандартную систему Sanitary Effluents. ИМХО.

Могу добавить, что этот термин я в свое время выяснял специально.
Selected response from:

Mishanya
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3/Местные/ энергосредстваMishanya
4 +2главная задача Подрядчика - обеспечить энергоснабжение и коммунальные услуги в зоне строительства дл
Vladimir Dubisskiy
4инфраструктура
Sergey Gorelik
3 -1приборы, установленные непосредственно на участ
alla dunbar


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
/Местные/ энергосредства


Explanation:
Еще можно "энергосредства в границах генплана". Или "энергосредства в пределах титула/участка" - cмотря чего у вас там plot. Если имеется в виду plot для power station и "энергосредства, относящиеся к электростанции" (ну, там типа пар, вода, котлы и т.д.)" - то, мне кажется, будет лучше последний вариант

Welcome any other thoughts.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 15:34:22 (GMT)
--------------------------------------------------

К замечаниям Tatum\'a:

Ну, давайте порассуждаем:

Я благодарю Вас за Ваши замечания, но при всем уважении к Вашему опыту и профессионализму, который, несомненно, больше моего, подобные agree могут привести к тому, что Подрядчик будет делать ту работу, которую в общем-то не должен. Боюсь, что за свой счет. Я полагаю, Вы понимаете, что инфраструктура - слишком широкий термин и может включать в себя массу разных работ причем совершенно необязательно, что они будут относиться именно к электростанции. Под термин \"инфраструктура\" можно подвести все, что взбредет в голову Заказчику. К тому же, ведь часто употребляется и термин Infrastructure, и этот термин является общепринятым - почему тогда он не прозвучал в тексте вопроса? (Отмечу, что описания объемов работ - они, в принципе стандартные и весьма мало отличаются друг от друга, и, следовательно, если бы речь шла об инфраструктуре, в тексте всплыл бы именно этот термин. Значит, есть какая-то разница) Это при том, что существует более-менее стандартный комплекс: электростанция и энергосредства при ней, которые обеспечивают ее функциональность. Утрирую: вот нужен нам мазут (вода, кислород, азот) для производства энергии - это энергосредства. Нужна нам линия подачи мазута - это, ну, в общем, тоже энергосредства. Нужен нам комплект котлового оборудования - это тоже можно отнести к Utilities. Нужны нам сосуды под давлением - туда же. Вот о чем идет речь. А сортиры, если уж на то пошло, входят тоже в более-менее стандартную систему Sanitary Effluents. ИМХО.

Могу добавить, что этот термин я в свое время выяснял специально.

Mishanya
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 22
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Да, русские формулировки ещё можно совершенствовать, но суть отражена правильно. Или "в рамках площади застройки/ (строительной площадки)".
1 day6 hrs
  -> Спасибо. Есть еще хороший вариант "В границах исполнения (объекта)"

agree  huntr
2 days4 hrs
  -> Спасибо

neutral  Vassyl Trylis: Power Generation и есть Энергосредства. А в Utilities даже, извините, туалеты входят. Не вяжется.
2 days7 hrs
  -> Не-ет, батенька. Power Generation - так электростанцию называют на пром. объекте (НПЗ. А вот Utilities - это в частности то, что обеспечивает работу этой электростанции. Например, вода и паровое хозяйство. А сортиров мне ни на одном чертеже не попадалось.

agree  Ol_Besh
8 days
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
главная задача Подрядчика - обеспечить энергоснабжение и коммунальные услуги в зоне строительства дл


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2003-07-02 05:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

onplot = onsite

..для второй очереди проекта (обрезало)

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mishanya: "Коммунальные услуги" лучше не использовать. Регистр не тот. Вот в жилом комплексе - это коммунальные услуги. А на промышленных объектах - это энергосредства/Utilities (кстати, нормальный устоявшийся строительный термин)
1 hr

agree  huntr
2 days4 hrs

agree  Vassyl Trylis: Конечно, коммунальные нужно заменить. Но не на "энерго" - оно уже есть.
2 days7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
инфраструктура


Explanation:
Вообще, хотелось бы контекста побольше, но мне кажется, что в рамках проекта предполагается построить генерирующие мощности (т.е. непосредственно электростанцию) и всю сопутствующую инфраструктуру.

Sergey Gorelik
Local time: 06:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 780

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mishanya: Инфраструктура - сомнительно. Инфраструктура включает в себя еще и дороги, освещение, охрану, дренаж и пр. Это, как правило, не входит в объем работ по utilities. Такие позиции чаще прописываются отдельно. И бабки под них выделяются тоже отдельно.
31 mins

agree  Vassyl Trylis: а подобные disagree я бы обосновывал серьезнее.
2 days7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
приборы, установленные непосредственно на участ


Explanation:
приборы: блоки питания, трасформаторы и т.п.

alla dunbar
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 483

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mishanya: Применительно к строительству, блоки питания и трансформаторы - это далеко не приборы. Это установки, внутри которых может быть много приборов. Большая разница - в том числе и по деньгам. Кстати, трансформатор обычно прописывается по статье "Electrical"
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search