KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

dot condition

Russian translation: качество (растровых) точек

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:17 Jul 7, 2003
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: dot condition
glossy media allowing the same dot condition as mimaki-brand glossy white PET
• Глянцевый носитель, позволяющий такое же расположение точек, как на глянцевом белом носителе MIMAKI
Vova
Local time: 11:42
Russian translation:качество (растровых) точек
Explanation:
расплывание/нарастание растровой точки

В печатном деле используют "растискивание" (dot gain), но здесь не то.

Речь о том, что при inkjet-печати капли краски расплываются, пропитываясь в носитель. Чтобы контролировать степень расплывания, на носители наносят специальные покрытия, которые задерживают капли, не позволяя им пропитываться глубже (и расплываться дальше). Чем лучше (и соответственно дороже) покрытие, тем меньше расплываются точки, и тем лучше интенсивность цвета и резкость изображения - т.е., тем выше качество печати.

Вот поэтому condition (состояние) точки предлагаю перевести как "качество".


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 22:35:03 (GMT)
--------------------------------------------------

ATTN Владимиру Лукайкину:
-----------------------------------------------

Я все таки решил заглянуть в dot condition. Поискал в Гугле сочетание

dot condition \"inkjet printing\"

Из 217 хитов, первые 100 не содержали ни раз комбинацию \'dot condition\' - а там было и линков о принтерах Epson, у которых тоже вариабельный размер точки (капли).

Так что - может быть я слишком мнителен, но - за обсуждаемым нами предложением я вижу тень рекламиста-редактора с красным карандашом в руке :) Почти уверен, что это писал не techie...
Selected response from:

invguy
Bulgaria
Local time: 11:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5качество (растровых) точек
invguy
5 +1разрешениеVladimir Lioukaikine
4Да.
Сергей Лузан


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Да.


Explanation:
можно "...обеспечивающий такое же расположение точек..."б но не уверен.
Удачи, Vova!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 05:43:03 (GMT)
--------------------------------------------------

обеспечивающий то же же качество печати/(распечатки), условия нанесения точек (уровень доверия 60 - 80 %).

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1669
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
качество (растровых) точек


Explanation:
расплывание/нарастание растровой точки

В печатном деле используют "растискивание" (dot gain), но здесь не то.

Речь о том, что при inkjet-печати капли краски расплываются, пропитываясь в носитель. Чтобы контролировать степень расплывания, на носители наносят специальные покрытия, которые задерживают капли, не позволяя им пропитываться глубже (и расплываться дальше). Чем лучше (и соответственно дороже) покрытие, тем меньше расплываются точки, и тем лучше интенсивность цвета и резкость изображения - т.е., тем выше качество печати.

Вот поэтому condition (состояние) точки предлагаю перевести как "качество".


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 22:35:03 (GMT)
--------------------------------------------------

ATTN Владимиру Лукайкину:
-----------------------------------------------

Я все таки решил заглянуть в dot condition. Поискал в Гугле сочетание

dot condition \"inkjet printing\"

Из 217 хитов, первые 100 не содержали ни раз комбинацию \'dot condition\' - а там было и линков о принтерах Epson, у которых тоже вариабельный размер точки (капли).

Так что - может быть я слишком мнителен, но - за обсуждаемым нами предложением я вижу тень рекламиста-редактора с красным карандашом в руке :) Почти уверен, что это писал не techie...

invguy
Bulgaria
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mk_lab
4 hrs
  -> Спасибо

agree  huntr
10 hrs
  -> Спасибо

agree  Nikolai Muraviev
12 hrs
  -> Спасибо

agree  Сергей Лузан: Почитав вас, мне кажется я всё-таки дал отличный обратный популярный перевод :)
1 day22 hrs
  -> Абсолютно :)

agree  Ol_Besh
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
разрешение


Explanation:
Имеется в виду, количество точек на дюйм, которые может поддерживать носитель. Оригинальный носитель может работать с разрешением 360, 540, 720, 1440 dpi- изменяемая капля (искл. 360 и 540 dpi). То есть, если имеется носитель, соответствующий данным требованиям по разрешению - то его можно применять вместо родного от MIMAKI.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 23:33:57 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

или просто "размер точки"

Предложение будет выглядеть приблизительно так:

Глянцевый носитель с качеством покрытия, обеспечивающим получение такого же разрешения (или размера точки), как при использовании глянцевого белого носителя PET от MIMAKI.

Vladimir Lioukaikine
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 468

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  invguy: Согласен с примечаниями. Только, зачем в оригинале использовать неясный эвфемизм (dot condition) вместо простое и общепринятое resolution?
11 hrs
  -> Поскольку у этого плоттера изменяемый размер точки, то они и использовали именно dot condition вместо resolution

agree  huntr
19 hrs
  -> Thank you Kristian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search