GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:36 Jul 9, 2003 |
English to Russian translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Сергей Лузан Russian Federation Local time: 11:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | воздушный ящик, воздушная коробка |
| ||
3 +1 | См. ниже |
|
См. ниже Explanation: Plenum и авто? Может, cowl panel? - тогда вместе с chamber'ом - это будет, например, пространство/отсек под капотом. Luftkasten / Windluftunterteil - это могут быть какие-то воздушные камеры/воздухозаборники. Это Вам, скорее, в немецкий форум надо. А если отойти от автоконтекста, эту фразу можно перевести как "Зал Заседаний Священного Синода", например :-) -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-09 08:07:18 (GMT) -------------------------------------------------- Пардон, облажался. Есть еще вариант - вентиляционная камера. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
воздушный ящик, воздушная коробка Explanation: это Luftkasten. Буду искать остальное. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-09 18:14:30 (GMT) -------------------------------------------------- по 6. Bildwoerterbuch Deutsch-Russisch VEB Verlag Enzyklopaedie. Leipzig, это - воздушный ящик на лодке; нижняя часть воздухопровода/ воздуховода/(вытяжного устройства) (?) - Windluftunterteil (обычно, правда Windleitung - воздухопровод). Deutsch-Russisches Technisches Wörterbuch (in 3 Bdn) Korenblit Переходим к английскому. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-09 18:32:10 (GMT) -------------------------------------------------- panel - Karoserieteil (part of a bodywork of a car) or Verschalungs(bau)teil (part of a palne\'s wing, fuselage); распределительный щит(ок), пульт, приборная панель; (горн.) выемочное поле cowl (автомоб.) капот двигателя, торпедо кузова; авиац. обтекатель = Kappe, i. e.колпак, колпачок, чехол, покрышка, шип у подковы, раковины, пузырь на рельсе (жел. дор.) plenum - приточная, принудительная вентиляция (стр.), пространство, заполненное веществом (физ.) Теперь внизу попробую дать русскую редакцию. надеюсь, поможет. Удачи, Людмила! -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-09 18:36:33 (GMT) -------------------------------------------------- 1. - воздушный ящик/ (воздушная коробка) 2. - нижняя часть принудительной вентиляции/ или воздух(про)вода принудительной вентиляции 3. cowl plenum panel - щиток/(панель) принудительной вентиляции капота (?). Всё! -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-11 15:32:36 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо за грейдинг, Людмила! Вы меня даже смущаете :) Просто работа, как и у всех :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.