GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:46 Nov 30, 2001 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / telephony | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabina Norderhaug (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | cм. ниже |
| ||
5 +1 | Failover/Failback и немного ссылок... |
| ||
4 | если уж речь зашла об ХХХХ |
| ||
4 | переход на резервный узел из-за сбоя основного, возврат на основной узел после его восстановления |
|
cм. ниже Explanation: Эти термины - классический пример как одно слово в английском переводится длинной фразой в русском. Конкретно с этими терминами я в свое время очень долго билась и пришла к такому варианту: Преодолевать отказ/cбой системы - Failover Возвращать в предидущий статус после сбоя/ отказа – Failback В вашем случае я бы сказала нечто вроде: В этом разделе описывается как устройства МТР преодолевают отказы/сбои системы и затем возвращают последнюю в предидущее состояние ... Если вам нужно более детальное определение, см. http://www.microsoft.com/windows2000/en/advanced/help/defaul... Reference: http://www.microsoft.com/windows2000/en/advanced/help/defaul... Lingvo |
| |