bandwidth

Russian translation: ширина полосы частот

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bandwidth
Russian translation:ширина полосы частот
Entered by: Natalie

17:44 Dec 1, 2001
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / telephony
English term or phrase: bandwidth
Wideband—currently only supported for calls from IP phone to IP phone,
the wideband audio codec, uncompressed with a 16-bit, 16-kHz sampling
rate, works with phones with handsets, acoustics, speakers, and microphones
that can support high-quality audio bandwidth.

type of codec

thanks ))
olwen
Local time: 18:46
ширина полосы частот
Explanation:
а также:
ширина спектра, диапазон рабочих частот,
ширина полосы (например пропускания)

примеры:
communication bandwidth - ширина занимаемой полосы частот
wasted bandwidth - ширина неиспользованной полосы частот
Selected response from:

Russian Express
Canada
Local time: 11:46
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3ширина полосы частот
Russian Express
5 +2bandwidth - полоса пропускания сигнала
Sabina Norderhaug (X)
4 +3см. ниже
michnick
5 +2полоса пропускания [высококачественного аудиосигнала]
Sabina Norderhaug (X)
5 +2Пропускная способность
Kate Humphrey
5 +2Re: bandwidth
Tatyana M.
5 +1полоса частот аудио
Olga1204
4 +2полоса пропускания
Ludwig Chekhovtsov
5 +1см. ниже
michnick
5 +1и все-таки bandwidth - полоса пропускания
Sabina Norderhaug (X)
5диапазон
Oleg Rudavin
4 +1см. ниже
michnick
5признание...
Sabina Norderhaug (X)
5Пропускная способность
bda
5см. ниже
5полоса частот; диапазон частот
artyan
4 +1Екатерине...
Sabina Norderhaug (X)
5Смотрите ниже
ttagir
4см. ниже
4Екатерине
Sabina Norderhaug (X)
4Мичнику
Sabina Norderhaug (X)
4см. ниже
4 -1частота сигнала
Milana_R
5 -3полоса пропускания или пропускная способность
Sabina Norderhaug (X)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
bandwidth - полоса пропускания сигнала


Explanation:
разница между нижней и верхней частотой аудиосигнала

Sabina Norderhaug (X)
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Tussing
21 hrs
  -> тут я кстати не права - это не разница. См. далее.

agree  Nick Mozak: Да, это наиболее верно, с технической точки зрения
1 day 5 hrs
  -> определение - да, но я к сожалению неверно написала, что это разница (см. далее)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
полоса частот аудио


Explanation:
...которые поддерживают высококачественную полосу частот аудио.


Polyglossum-II


    Polyglossum-II
    Reference: http://www.argussoft.ru/sistemn/video/pict760.html
Olga1204
United States
Local time: 11:46
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabina Norderhaug (X): тоже можно, по смыслу очень близко к полосе пропускания
6 hrs

disagree  Natalie: Нет, нельзя сказать "высококачественная" полоса частот
10 hrs

agree  Alexandra Tussing
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
частота сигнала


Explanation:
high-quality audio bandwidth = высококачественная частота звукового(аудио) сигнала.

Milana_R
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sabina Norderhaug (X): Этот термин обозначает диапазон частот, а не одну частоту
5 hrs
  -> thank you, pls note I agreed with Oleg below in order to clarify

disagree  Alexandra Tussing: agree with Sabina
20 hrs

agree  Russian Express: We love your candles! :-))
1 day 1 hr
  -> thank you, I figured they are more interesting than my "физиономия"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ширина полосы частот


Explanation:
а также:
ширина спектра, диапазон рабочих частот,
ширина полосы (например пропускания)

примеры:
communication bandwidth - ширина занимаемой полосы частот
wasted bandwidth - ширина неиспользованной полосы частот

Russian Express
Canada
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Tussing
54 mins
  -> OK

agree  protolmach
1 hr
  -> OK

neutral  Sabina Norderhaug (X): Откуда примеры? Я считаю слово "ширина" в обоих примерах, равно как и в основном варианте перевода можно безболезненно опустить.
5 hrs
  -> Примеры из добротного Е-R словаря по радио-электронике. Опустить можно. С анастезией, однако.

agree  Partizan
23 hrs
  -> OK
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
диапазон


Explanation:
Коротко и ясно.
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milana_R: excellent choice, диапазон частот?
23 mins

neutral  Sabina Norderhaug (X): Да, но очень общо. Bandwidth-это можно сказать самый основной термин их теории сигналов и он всегда переводиться как"полоса пропускания" Искать альтернативы этому термину-это все равно,что гадать можно ли перевести algorithm иначе нежели "алгоритм".
1 hr

neutral  Alexandra Tussing: not detailed enough
16 hrs

disagree  Russian Express: Диапазон-это "range", my friend! :-(
21 hrs
  -> Thank you for friendship
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
полоса пропускания или пропускная способность


Explanation:
...работает с ... и микрофонами, которые поддерживают высококачественную пропускную способность аудиосигнала.

Да простят мне коллеги такую мою настойчивость на "полосе пропускания" и "пропускной способности" ибо я сталкивалась с этим словом сотни и тысячи раз. Не столько чисто в переводах, сколько в своей работе (тоже на языке). А также в течение трех семестров лекций по теории сигнала.


    www.lingvo.ru, ���� �� �� �� ����
Sabina Norderhaug (X)
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  michnick: Пропускная способность может быть высокой или низкой, но не высококачественной!
14 mins
  -> Ваша правда. Нельзя торопиться с переводом, пусть даже не основного термина. Пропускная способность высококачественного аудиосигнала.

disagree  Natalie: Согласна с michnick"ом!
3 hrs
  -> см выше

neutral  Russian Express: Sorry for "a" in анЕстезия
19 hrs
  -> ну что вы, что вы :)

disagree  Alexandra Tussing: согласна с коллегами
2 days 20 hrs
  -> А я хочу возразить коллеге Милане, что ее "физиономия" ничем свечам не уступает. Совсем даже наоборот :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
bandwidth может быть переведено и как "полоса частот", и как
ширина полосы (частот) (это стандартные сочетания), и как диапазон частот (здесь уже без "частот"не обойтись!), но ни то, ни другое не может быть высокого качества! Диапазон или полоса могут быть только узкими и широкими. Как же тогда понять сочетание "high-quality audio bandwidth"?

Речь идет о следующем. В пределах данной полосы пропускания акустическая система может иметь неоднородные характеристики, например, хорошо работать в середине диапазона, но плохо обрабатывать низкие и/или высокие частоты. Высококачественная акустическая система не должна иметь провалов внутри рабочего диапазона частот. Ее частотная характеристика должна быть равномерной, плоской или ровной (см. примеры ниже). Она должна быть высококачественной!

Полоса частот аудио тракта при неравномерности частотной характеристики
http://www.leb.ru/alb1.htm

Шестиканальный вход с широкой полосой частот и плоской частотной характеристикой для DVD-аудио и любого другого нового цифрового формата ...
http://www.drg.ru/av-kenwood.html

Широкая полоса частот, ровная частотная характеристика: от 10 Гц до 40 кГц.
http://www.ms-max.ru/firms/JBL/model/414.html

Потому выражение "that can support high-quality audio bandwidth" я бы перевел так: "способных обеспечить (поддерживать) высококачественную частотную характеристику в широкой полосе (аудио) частот".
Длинно, но точно!





Native speaker of:

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
см. ниже


Explanation:
bandwidth может быть переведено и как "полоса частот", и как
ширина полосы (частот) (это стандартные сочетания), и как диапазон частот (здесь уже без "частот"не обойтись!), но ни то, ни другое не может быть высокого качества! Диапазон или полоса могут быть только узкими и широкими. Как же тогда понять сочетание "high-quality audio bandwidth"?

Речь идет о следующем. В пределах данной полосы пропускания акустическая система может иметь неоднородные характеристики, например, хорошо работать в середине диапазона, но плохо обрабатывать низкие и/или высокие частоты. Высококачественная акустическая система не должна иметь провалов внутри рабочего диапазона частот. Ее частотная характеристика должна быть равномерной, плоской или ровной (см. примеры ниже). Она должна быть высококачественной!

Полоса частот аудио тракта при неравномерности частотной характеристики
http://www.leb.ru/alb1.htm

Шестиканальный вход с широкой полосой частот и плоской частотной характеристикой для DVD-аудио и любого другого нового цифрового формата ...
http://www.drg.ru/av-kenwood.html

Широкая полоса частот, ровная частотная характеристика: от 10 Гц до 40 кГц.
http://www.ms-max.ru/firms/JBL/model/414.html

Потому выражение "that can support high-quality audio bandwidth" я бы перевел так: "способных обеспечить (поддерживать) высококачественную частотную характеристику в широкой полосе (аудио) частот".
Длинно, но точно!




michnick
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milana_R: very thorough
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Natalie
3 hrs
  -> Спасибо!

neutral  Sabina Norderhaug (X): А почему не полоса пропускания/пропускная способность "высококачественного аудиосигнала" или как вы говорите "высококачественной ауиосистемы"? Право, bandwith - это не широкая, это вообще полоса пропускания. Посмотрите любой технический словарь.
4 hrs
  -> Высокое качество аудиосигнала обеспечивается а) шириной полосы и б) равномерностью частотной (и фазовой, если на то пошло) характеристик в пределах этой полосы (см. две последние ссылки). Если уж разъяснять, то до конца, и не экономить на знаках!

agree  Alexandra Tussing
15 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
полоса пропускания [высококачественного аудиосигнала]


Explanation:
Спасибо за постановку "high quality" на правильное место и тут же линки хотела привести, чтобы не быть голословной:

http://www.vinco.spb.ru/isdn.htm
... телевизионная передача по ISDN), передача аудиосигнала с полосой пропускания 7 КГц (высококачественный аудиосигнал) и обработка сообщений.

и многие другие все на:
http://www.ya.ru/yandsearch?text=������ ����������� ������������������� ������������



    �� ��
Sabina Norderhaug (X)
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ludwig Chekhovtsov: Браво, Сабина, я, кажется, немного опоздал.
26 mins
  -> А я кажется наконец-то "не" :) Вообще огромное спасибо за ответ!!! Отстоим вместе "полосу пропускания"?

neutral  michnick: "high quality" в данном случае это характеристика полосы. По-русски нельзя сказать "высококачественная полоса" и т.п. Что это значит, я и попытался объяснить выше.
50 mins
  -> а в данном варианте high quality не полоса, а сигнал

agree  Alexandra Tussing
10 hrs
  -> Cпасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
полоса пропускания


Explanation:
полоса пропускания аудиосигнала высокого качества, или
полоса пропускания высококачественного аудиосигнала

Видеопроекторы.
Словарь терминов. (применительно к видеопроекторам)
... В видеосистемах данная величина выражается в Мегагерцах (Мгц), и чем выше качество сигнала, тем большая требуется полоса пропускания.
http://www.625-net.ru/doc/proectors/slovar/slovar.htm -


Ludwig Chekhovtsov
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabina Norderhaug (X): Cпасибо (см. выше)! И еще можно сюда краткий ответ michnick-у? Высокое качество аудиосигнала обеспечивается а) правильно выбранной полосой пропускания и...
33 mins
  -> Спасибо взаимное!

neutral  michnick: Повторяю, хотя уже и устал, что одной лишь широты полосы недостаточно.
37 mins
  -> Когда-то меня обучали понятиям "необходимости и достаточности".Так вот, может и недостаточно, но, согласитесь, необходимо!

agree  Alexandra Tussing
10 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Пропускная способность


Explanation:
Just an example here:
http://www.aipet.kz/conference/simens2000/arxiv/walkair_rus/...

Plus a definition here:
http://psi.webzone.ru/st/088400.htm

Plus many years of experience working for telecommunications companies in Russia and USA.

Kate Humphrey
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabina Norderhaug (X): Спасибо!
1 min

neutral  michnick: Предложите, пожалуйста, русский вариант для всего выражения.
19 mins

agree  Alexandra Tussing
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Екатерине


Explanation:
Катя, извините, но приведенная вами ссылка http://psi.webzone.ru/st/088400.htm
не по теме.
Это пропускная способность цифрового канала, а не аудиосигнала.

Sabina Norderhaug (X)
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Мичнику


Explanation:
agree Sabina Norderhaug: Cпасибо (см. выше)! И еще можно сюда краткий ответ michnick-у? Высокое качество аудиосигнала обеспечивается а) правильно выбранной полосой пропускания и...
neutral michnick: Повторяю, хотя уже и устал, что одной лишь широты полосы недостаточно.
-----------

Уважаемый Мичник,

Во-первых я оставила "и...", т.е. против второй части ВАШЕЙ фразы я не возражаю.
В данной же для перевода фразе речь идет об аудиооборудовании, поддерживающем полосу пропускания, присущую высококачественному сигналу.

Ни о каких других характеристиках высококачественного сигнала там речи не идет. Отсюда и такой перевод.

Sabina Norderhaug (X)
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Уважаемая Сабина, позволю себе еще раз привести предлагаемый мной перевод:
"способных обеспечить (поддерживать) высококачественную частотную характеристику в широкой полосе (аудио) частот".
Вы не найдете в нем ни "ширины полосы", ни "пропускной способности", ни "полосы пропускания". Все эти термины более или менее равнозначны и я ничего не имею против "полосы пропускания". Трудность для перевода этого кусочка состоит, на мой взгляд, именно в увязке "второстепенного", по Вашему мнению, члена предложения "high quality" с основным термином bandwidth. Прилагательным по-русски тут никак не обойдешься, поэтому Вы и добавляете "аудиосигнал", о котором в оригинале нет и речи. Я, вместо этого, разъясняю, что означает это самое "качество", указывая, по-видимому, главное требование - равномерности частотной характеристики. Как профессионал Вы, конечно, понимаете, что этим обеспечивается правильность обработки системой различных фурье-компонент (гармоник) сигнала.
Если иметь в виду интересы человека, задавшего вопрос, то в отношении перевода термина bandwidth как "полосы пропускания" у меня нет никаких возражений, так что весь отрывок может выглядеть и так:
"способных обеспечить высококачественную частотную характеристику в широкой полосе пропускания".
Благодарю Вас за полезную дискуссию.
МихНик



Native speaker of:

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Уважаемая Сабина, позволю себе еще раз привести предлагаемый мной перевод:
"способных обеспечить (поддерживать) высококачественную частотную характеристику в широкой полосе (аудио) частот".
Вы не найдете в нем ни "ширины полосы", ни "пропускной способности", ни "полосы пропускания". Все эти термины более или менее равнозначны и я ничего не имею против "полосы пропускания". Трудность для перевода этого кусочка состоит, на мой взгляд, именно в увязке "второстепенного", по Вашему мнению, члена предложения "high quality" с основным термином bandwidth. Прилагательным по-русски тут никак не обойдешься, поэтому Вы и добавляете "аудиосигнал", о котором в оригинале нет и речи. Я, вместо этого, разъясняю, что означает это самое "качество", указывая, по-видимому, главное требование - равномерности частотной характеристики. Как профессионал Вы, конечно, понимаете, что этим обеспечивается правильность обработки системой различных фурье-компонент (гармоник) сигнала.
Если иметь в виду интересы человека, задавшего вопрос, то в отношении перевода термина bandwidth как "полосы пропускания" у меня нет никаких возражений, так что весь отрывок может выглядеть и так:
"способных обеспечить высококачественную частотную характеристику в широкой полосе пропускания".
Благодарю Вас за полезную дискуссию.
МихНик


michnick
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabina Norderhaug (X): Наверное agree будет вернее в том смысле, что я не оспариваю вашу точку зрения, я просто не совсем согласна с переводом. Но на то мы тут и собрались. Право решения все равно не за нами. Вам тоже спасибо за вдумчивость и детальность.
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
признание...


Explanation:
Уважаемые коллеги,

Я вынуждена признаться в грехе. Сегодня утром, убегавши на воскресную вылазку, я не прочитав внимательно перевод МихНик (извините за псевдоним, но имени отчества вашего к сожалению точно не знаю), в конце концов сказала, что против него не возражаю. А сейчас вот пришла, прочла и сильно пожалела о своей поспешности.

Так вот сие было ошибкой. Я возражаю и вот почему:

1) частотная характеристика сигнала тем более не может быть "высококачественная", ибо частотная характеристика сигнала - это не что иное, как зависимость амплитуды сигнала от частоты (АЧХ-амплитудно-частотная характеристика)или от фазы (фазово-частотная). Она ХАРАКТЕРИЗУЮТ сигнал в целом и по ней можно сделать вывод о качестве сигнала. И не более.
Это сигнал может быть высококачественный, а характеристика она зависит от сигнала.
Может быть "частотная характеристика высококачественного сигнала", но не "высококачественная частотная характеристика сигнала".

2) теперь о тех версия, где авторы считают, что "полоса пропускания", "ширина полосы пропускания" и "диапазон частот" - это одно и то же.

Тоже неверно. Полоса пропускания (bandwidth) - это не просто диапазон частот сигнала. Это непрерывный диапазон частот, для которого отношение амплитуды выходного сигнала ко входному превышает некоторый заранее заданный предел, обычно 0,5. То есть полоса пропускания определяет диапазон частот синусоидального сигнала, при которых этот сигнал передается по линии связи без значительных искажений.
(http://rtf.ustu.ru/AIT/uch/nets/head2.htm )
То есть это и есть та самая величина, которую замеряют по частотной характеристике, и по которой можно судить о качестве сигнала.
И именно о ней и идет речь в предложении.
"Полоса пропускания для высококачественного аудиосигнала".
"Пропускная способность" тут даже и не подходит. Этот термин скорее употребляется для пропускной способности цифровой линии, а тут речь не об этом.

Так что предложденное МихНик-ом
"способных обеспечить (поддерживать) высококачественную частотную характеристику в широкой полосе (аудио) частот"
правильно формулируется как
"способных обеспечить (поддерживать) полосу пропускания высококачественного аудиосигнала".

Очень извиняюсь за все эти сложности, но ведь только так и можно докопаться до сути.




    rtf.ustu.ru/AIT/uch/nets/head2.htm
Sabina Norderhaug (X)
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Пропускная способность


Explanation:
Еще может подойти значение "производительность"

bda
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
см. ниже


Explanation:
Приношу коллегам-филологам свои извинения и прошу их набраться терпения.
Вынужден полностью привести соответствующую статью из Большой Советской Энциклопедии (3-е изд., т. 20, с. 249):

"ПОЛОСА ПРОПУСКАНИЯ частот, диапазон частот, в пределах которого амплитудно-частотная характеристика (АЧХ) акустич., радиотехнич. или оптич. УСТРОЙСТВА (выделено мной, М.Н.) достаточно равномерна для того, чтобы обеспечить передачу сигнала без существ. искажения его формы. Осн. параметры П. п. – ширина полосы и неравномерность АЧХ в пределах П. п. Ширину полосы обычно определяют как разность верхней и нижней граничной частот участка АЧХ, на к-ром амплитуда колебаний составляет не менее 0,707 от максимальной. Неравномерность АЧХ количественно характеризует степень ее отклонения от прямой, параллельной оси частот. Ширину П. п. выражают в единицах частоты (например, в гц), неравномерность АЧХ – в относительных единицах или в децибелах. Требования к П. п. различных устройств определяются их назначением (напр., для телефонной связи 300 – 3400 гц. для высококачеств. воспроизведения муз. произведений 30 – 16 000 гц, а для телевизионного вещания – шириной до 8 Мгц). Расширение П. п. позволяет передать большее количество информации, а ослабление неравномерности АЧХ в П. п. улучшает воспроизведение формы передаваемого сигнала. Иногда П. п. определяют также по фазочастотной характеристике УСТРОЙСТВА (выделено мной, М.Н.)."

Какие отсюда могут быть слеланы выводы?
1) Понятия полосы пропускания и ее свойств (ширины и частотной характеристики) относятся не к СИГНАЛУ, как об этом постоянно заявляет уважаемая коллега, а к УСТРОЙСТВУ. Таким образом, предлагаемый перевод "способных обеспечить (поддерживать) полосу пропускания высококачественного АУДИОСИГНАЛА", и особенно выражение "частотная характеристика высококачественного сигнала" содержат грубую (для специалиста) ошибку (у сигнала может быть спектр). Перевод, впрочем, можно исправить, написав "способных обеспечить (поддерживать) полосу пропускания, необходимую для передачи высококачественного аудиосигнала".

2) Ошибочным является и утверждение о том, что "Это сигнал может быть высококачественный, а характеристика она зависит от сигнала." – все как раз наоборот, как это очевидно из приведенной выше статьи.

3) В предложенном мной переводе (удачном или нет) отражены оба основных параметра: ширина полосы пропускания и частотная характеристика (даже без уточнения, об амплитудной или же о фазовой характеристиках идет речь, хотя для акустических устройств важнее именно первая из них) и указано, какими должны быть эти параметры для высококачественных систем – широкая полоса пропускания и равномерная частотная характеристика. Конечно, в отношении частотной характеристики более употребительны эпитеты "равномерная, ровная, гладкая, даже плоская (в общем-то безобразный жаргон для плоской по определению кривой!)", нежели "высококачественная". Однако в http://www.studitech.ru/mac/catalogue/firms/la_audio/mic_spl...
найдется и такое выражение: "В SC3 применяется высококачественный трансформатор обеспечивающий ПРЕВОСХОДНУЮ частотную характеристику при минимуме искажений". Все же, если от моего перевода что-нибудь останется, слово "высококачественную" я бы заменил на "равномерную".

Теперь вопрос уже не терминологический, а более общий. Я не думаю, что обсуждаемый отрывок оригинала являет собой образец ясности изложения. Такое встречается не так уж редко и перед переводчиком возникает классический вопрос: что делать? – давать ли добросовестный перевод по возможности ближе к тексту, либо позволить себе "вольность" и прояснить содержание, несколько уточнив оригинал. Мне кажется, что если переводчик не только знает язык, но и понимает содержание, лучше идти по второму пути, в крайнем случае добавив примечание. Так я и поступил в данном случае.

P.S. Много лет назад мои студенты сократили мои имя-отчество Михаил Николаевич до МихНик :)



Native speaker of:

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Приношу коллегам-филологам свои извинения и прошу их набраться терпения.
Вынужден полностью привести соответствующую статью из Большой Советской Энциклопедии (3-е изд., т. 20, с. 249):

"ПОЛОСА ПРОПУСКАНИЯ частот, диапазон частот, в пределах которого амплитудно-частотная характеристика (АЧХ) акустич., радиотехнич. или оптич. УСТРОЙСТВА (выделено мной, М.Н.) достаточно равномерна для того, чтобы обеспечить передачу сигнала без существ. искажения его формы. Осн. параметры П. п. – ширина полосы и неравномерность АЧХ в пределах П. п. Ширину полосы обычно определяют как разность верхней и нижней граничной частот участка АЧХ, на к-ром амплитуда колебаний составляет не менее 0,707 от максимальной. Неравномерность АЧХ количественно характеризует степень ее отклонения от прямой, параллельной оси частот. Ширину П. п. выражают в единицах частоты (например, в гц), неравномерность АЧХ – в относительных единицах или в децибелах. Требования к П. п. различных устройств определяются их назначением (напр., для телефонной связи 300 – 3400 гц. для высококачеств. воспроизведения муз. произведений 30 – 16 000 гц, а для телевизионного вещания – шириной до 8 Мгц). Расширение П. п. позволяет передать большее количество информации, а ослабление неравномерности АЧХ в П. п. улучшает воспроизведение формы передаваемого сигнала. Иногда П. п. определяют также по фазочастотной характеристике УСТРОЙСТВА (выделено мной, М.Н.)."

Какие отсюда могут быть слеланы выводы?
1) Понятия полосы пропускания и ее свойств (ширины и частотной характеристики) относятся не к СИГНАЛУ, как об этом постоянно заявляет уважаемая коллега, а к УСТРОЙСТВУ. Таким образом, предлагаемый перевод "способных обеспечить (поддерживать) полосу пропускания высококачественного АУДИОСИГНАЛА", и особенно выражение "частотная характеристика высококачественного сигнала" содержат грубую (для специалиста) ошибку (у сигнала может быть спектр). Перевод, впрочем, можно исправить, написав "способных обеспечить (поддерживать) полосу пропускания, необходимую для передачи высококачественного аудиосигнала".

2) Ошибочным является и утверждение о том, что "Это сигнал может быть высококачественный, а характеристика она зависит от сигнала." – все как раз наоборот, как это очевидно из приведенной выше статьи.

3) В предложенном мной переводе (удачном или нет) отражены оба основных параметра: ширина полосы пропускания и частотная характеристика (даже без уточнения, об амплитудной или же о фазовой характеристиках идет речь, хотя для акустических устройств важнее именно первая из них) и указано, какими должны быть эти параметры для высококачественных систем – широкая полоса пропускания и равномерная частотная характеристика. Конечно, в отношении частотной характеристики более употребительны эпитеты "равномерная, ровная, гладкая, даже плоская (в общем-то безобразный жаргон для плоской по определению кривой!)", нежели "высококачественная". Однако в http://www.studitech.ru/mac/catalogue/firms/la_audio/mic_spl...
найдется и такое выражение: "В SC3 применяется высококачественный трансформатор обеспечивающий ПРЕВОСХОДНУЮ частотную характеристику при минимуме искажений". Все же, если от моего перевода что-нибудь останется, слово "высококачественную" я бы заменил на "равномерную".

Теперь вопрос уже не терминологический, а более общий. Я не думаю, что обсуждаемый отрывок оригинала являет собой образец ясности изложения. Такое встречается не так уж редко и перед переводчиком возникает классический вопрос: что делать? – давать ли добросовестный перевод по возможности ближе к тексту, либо позволить себе "вольность" и прояснить содержание, несколько уточнив оригинал. Мне кажется, что если переводчик не только знает язык, но и понимает содержание, лучше идти по второму пути, в крайнем случае добавив примечание. Так я и поступил в данном случае.

P.S. Много лет назад мои студенты сократили мои имя-отчество Михаил Николаевич до МихНик :)


michnick
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Tussing: quite impressive, too
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
полоса частот; диапазон частот


Explanation:
полоса частот
диапазон частот
ширина частотного диапазона

Термины являются достаточно универсальными. Они пригодны для любого контекста.



artyan
United States
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
и все-таки bandwidth - полоса пропускания


Explanation:
Во-первых, спасибо за продолжение дискуссии, по-моему наконец-то я внесла в свой перевод все возможные коррективы.
Начну отвечать по пунктам:

> соответствующую статью из Большой Советской Энциклопедии (3-е изд., т. 20, с. 249):

> "ПОЛОСА ПРОПУСКАНИЯ частот, диапазон частот, в пределах которого амплитудно-> частотная характеристика (АЧХ) акустич., радиотехнич. или оптич. УСТРОЙСТВА
> (выделено мной, М.Н.)

Хочу привести определение амплитудно-частотной характеристики которую вы называете высококачественной:
амплитудно-частотной характеристики (АЧХ) - зависимость амплитуды сигнала на выходе от его частоты при неизменной амплитуде сигнала на входе.
Имеется в виду на выходе того самого УСТРОЙСТВА, которое преобразует сигнал. Так вот это ВЫХОДНОЙ CИГНАЛ может быть ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННЫМ, чтобы обеспечить такую характеристику. И для этого полоса пропускания УСТРОЙСТВА должна быть соответсвующей.

> Какие отсюда могут быть слеланы выводы?
> 1) Понятия полосы пропускания и ее свойств (ширины и частотной характеристики)
> относятся не к СИГНАЛУ, как об этом постоянно заявляет уважаемая коллега, а к
> УСТРОЙСТВУ.

Полоса пропускания – да, относится к устройству, а вот частотная характеристика к СИГНАЛУ.
Самый простой пример, который можно найти в любом учебнике и энциклопедии, и как раз по теме:
Эквалайзер - прибор, предназначенный для коррекции амплитудно-частотной характеристики (АЧХ) звукового сигнала.

> Таким образом, предлагаемый перевод "способных обеспечить (поддерживать) полосу
> пропускания высококачественного АУДИОСИГНАЛА"

Если вы обратите внимание далее я употребляла выражение
«В данной же для перевода фразе речь идет об аудиооборудовании, поддерживающем полосу пропускания, присущую высококачественному сигналу.» , что говорит о том, что я прекрасно понимаю о чем речь. Пожалуй сказано немного коряво. Это я согласна. Правильнее было бы сказать «, …аудиооборудовании (УСТРОЙСТВЕ, которое вы неоднократно выделяли), поддерживающем полосу пропускания, необходимую для получнеия высококачественного сигнала. Но никто из нас не совершенен. Потому и продолжение спора всегда ведет к итерационным исправлениям перевода термина. Как говорит Хафиза, у нас тут brainstorm :)

> и особенно выражение "частотная характеристика высококачественного сигнала"
> содержат грубую (для специалиста) ошибку (у сигнала может быть спектр).

Данное выражение немного коряво, с чем я согласна и уже писалал выше, но грубой ошибки для специалиста оно не содержит. Насчет «у сигнала может быть спектр» - ну и что?. У сигнала может быть все: и амплитуда, и амплитудно-частотная характеристика (как я уже неодократно писала выше), и фаза и спектр.
А вот амплитудно-частотная характеристика устройства – это и есть та самая характеристика выходного сигнала при определенных условиях (неизменной амплитуде входного сигнала). Ну если так назвали, что поделать. Отсюда и вся путаница.

> Перевод, впрочем, можно исправить, написав "способных обеспечить (поддерживать)
> полосу пропускания, необходимую для передачи высококачественного аудиосигнала".

А вот это по-моему и есть тот самый оптимальный вариант, к которому мы и стремимся. Только не "для передачи", а "для получения" High quality audio - это сигнал полученный после передачи через устройство. Сигнал на выходе потому и называется качественным, что он минимально искажен на выходе.

>2) Ошибочным является и утверждение о > том, что "Это сигнал может быть высококачественный,
>а характеристика она зависит от сигнала." – все как раз наоборот, как это очевидно из приведенной выше статьи.

В этой фразе верно то, что характеристика в конечном итоге зависит от устройства, от того насколько качественным получается сигнал на его выходе. Но в данной для перевода фразе автор пишет high quality audio, т.е. он именно ссылается на получение ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННОГО аудиосигнала на выходе того самого упоминаемого им оборудования. По-моему это настолько очевидно.

> 3) В предложенном мной переводе (удачном или нет) отражены оба основных
> параметра: ширина полосы пропускания и частотная характеристика

Да, но в исходной фразе речь идет только об одной из них. Вот ведь в чем суть. Переводить-то надо данный текст.
Плюс частотная характеристика все равно зависит от полосы пропускания, потому что это частотная характеристика выходного сигнала по сути (см. определение АЧХ)

> какими должны быть эти параметры для высококачественных систем – широкая полоса > пропускания и равномерная частотная характеристика.

И все это обеспечивает высококачественный выходной аудиосигнал (high quality audio), о чем и идет речь в данной фразе.

> найдется и такое выражение: "В SC3 применяется высококачественный трансформатор > обеспечивающий ПРЕВОСХОДНУЮ частотную характеристику при минимуме
> искажений".

Если вставить ПРЕВОСХОДНУЮ частотную характеристику выходного сигнала все встанет на свои места.

Теперь вопрос уже не терминологический, а более общий. Я не думаю, что обсуждаемый отрывок оригинала являет собой образец ясности изложения.

А для меня как раз-таки все здесь ясно. High quality audio bandwidth - «Полоса пропускания для получения высококачественного аудиосигнала».

В том, что фраза наконец-то приобрела вид "конфетки", конечно же ваша и только ваша заслуга. Не возрази вы с самого начала, я бы так и оставила без «для получения». И поэтому я не возражаю, если автор присудит все очки вам.
Я возражаю против вашего перевода high qulaity audio bandwidth как "способных обеспечить (поддерживать) высококачественную частотную характеристику в широкой полосе (аудио) частот"

Автор этого не говорил, он сказал гораздо проще. И перевести на русский это можно гораздо проще, по крайней мере гораздо понятнее.
« поддерживающих полосу пропускания, необходимую для получения высококачественного аудиосигнала».

Спасибо всем кто дочитал,
Сабина



    ��� �� ��
    Reference: http://faqs.org.ru/hardw/media/soundfaq.htm
Sabina Norderhaug (X)
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Tussing: quite impressive
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Re: bandwidth


Explanation:
Господин olwen, Sir
Ну не мучайте Вы больше наших драгоценных Прозов, выберите хоть методом тыка, они же так стараются для вас, скоро на диссертацию материала наберется, да и не успокоятся они, пока свою правду не отстоят. Пощадите!!!


    ������� ��������� �������
    �����������
Tatyana M.
Local time: 03:46
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabina Norderhaug (X): по-моему это не Sir, а Madam :) Врочем по нику трудно сказать, это да. PS. "Мучиться" больше не буду :)
1 hr

agree  H.A. (X): чтобы отвлечь Сабину от bandwidth, предлагаю начать переводить broadband
6 hrs

disagree  michnick: Ну зачем же методом тыка. Ladies first! Тем более, что когда сигнал исчез из полосы пропускания, я совершенно с Сабиной согласен.
21 hrs

agree  Alexandra Tussing: А может он (или она) пишет ту самую диссертацию по результатам наших бурных дебатов?
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Екатерине...


Explanation:
Вы правы, что пропускная способность цифровых каналов и их пропускная способность (bandwidth) имеют прямое отношение к коммуникациям и IP-телефонии.
Просто в данной фразе речь идет о таком оборудовании как наушники, микрофон, спикер и т.д., т.е. речь уже идет об аналоговои сигнале, преобразованном из цифрового.

А так конечно пропускная способность цифровых каналов и соответствующей аппаратуры тоже оказывает влияние на качество передачи.

Просто хотела уточнить свой предидущий комментарий.

Sabina Norderhaug (X)
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Tussing
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Смотрите ниже


Explanation:
Wideband - (широкополосная его (ее???)модификация) ... .... широкополосный аудио кодек (или кодер-декодер), без компрессии сигнала с 16-битовым (с некомпрессованным с 16-битовым) семплингом на частоте 16-kHz, работает с такими устройствами, как телефонные аппараты с трубками, акустикой, звуковыводящими устройствами (спикерами) и микровонами, способными работать в широкополосном диапазоне звуковых сигналов высокого качества.

Под high-quality audio bandwidth понимается расширенный диапахон высококачественных звуковых сигналов. Перечисленные устройства вроде бы как обязаны работать (поддерживать работу) в таком расширеном диапазоне высококачественного звукового сигнала.
1. audio band = диапазон звуковых частот (15 Гц-20 кГц). На современных усилителях (вспомните, например, сквозные прямые каналы, А-канальные усилители и звуковую аппаратуру, всякие там Хай-Фаи, Хай-Енды и все такое) такой диапазон (15 Гц-20 кГц) считается чем-то очень устаревшим, и требуется, чтобы звуковой канал мог работать "наверху" до частот порядка 60 кГц, да и внизу чуть не с 1 герца. Объясняется это тем, что ухо тогда может услышать обертона и правильные "биения" высокочастотных (в акустическом смысле) сигналов. Более того, на участке (15 Гц-20 кГц) частотная характеристика устройства должна быть идеально линейной и без резонансных провалов.
2. Вспомните также рекламу (САМСУНГА?): публика в другой стране собралась на концерт, а оркестр застрял в аэропорту. Тут догадливый менеждер собирает оркестрантов в кучку и они начинают играть ... в мобильники (трубки); в это время на пустых стульях оркестрантов на сцене выставлятся другие трубки из которых и, простите, прет ну очень высококачественный сигнал от каждого инструмента. Финал, все зрители встают и аплодируют.

Простите великодушно, если опять кого-то задел (оркестр, менеджера, владельцев "мобил" и т.д.):-)

Yours,
Tagir.

ttagir
Local time: 18:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search