KudoZ home » English to Russian » Telecom(munications)

hype-year

Russian translation: год пускания пыли в глаза

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hype-year
Russian translation:год пускания пыли в глаза
Entered by: Valeri Serikov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:26 Oct 16, 2002
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / telecoms
English term or phrase: hype-year
The operators‘ global net debt increased tremendously during the so-called hype-years
Valeri Serikov
Local time: 00:26
Годы пускания пыли в глаза
Explanation:
Хотя я бы сказал "годы вешания лапши на уши"... :-)))
Selected response from:

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 17:26
Grading comment
Громадное спасибо всем за владение могучим!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4годы необоснованной мечты
Libero_Lang_Lab
5 +2годы "мыльного пузыря"
nattash
4 +2годы рыночного бума, вспышек рыночного энтузиазмаmarfus
5год(ы) шумихи
Montefiore
4В лихорадочные годы (интернета, рынка):xxxOleg Pashuk
4Годы пускания пыли в глаза
Mark Vaintroub
3годы подъема
Vitaliy Vorobyov
1условный год
Nikolai Muraviev


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
условный год


Explanation:
н-да, любят они загнуть такое, что и не поймешь сразу, о чем речь. Гадаю, гадаю, чтобы не понять буквально и не обидеть авторов:

hype I [haIp] n
1. = hypo3 I
2. амер. сл. (искусственная) стимуляция; подстёгивание, подкрепление; оживление
3. амер. сл.
1) обман, надувательство
to work a hype on smb. — провести кого-л.
2) беззастенчивая реклама, пускание пыли в глаза; очковтирательство
3) трюк для привлечения внимания


Nikolai Muraviev
Russian Federation
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
годы необоснованной мечты


Explanation:
это может не передод а объяснение. "hype" означает привелучение без основания. речь здесь идет, если не ошибаюсь, о тех годах в второй половине 90-х годов когда все были помешены интернетовых и технологических компании и когда, особенно (но не только) в США народ спекулировал на бирже, инвестируя свои большие кучи денег в такие компании на основе этого "hype", а потом когда иллюзия была уничтожена - капут!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 09:53:47 (GMT)
--------------------------------------------------

извините: преувеличение!

Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 22:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nattash
24 mins

agree  marfus
1 hr

agree  rsv
21 hrs

agree  Montefiore: agree reluctantly; this name is too poetic for something so fake
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
годы подъема


Explanation:
Мне кажется, что имеются ввиду "годы необычайного подъема", "хитовые годы" - может у Вас какое-нибудь прилагательное получше найдется, но суть такая.

Контекст, похоже, скептический и вполне возможно, что имеется ввиду именно то, о чем говорит Тавтологист (см. выше)

Удачи!

Vitaliy Vorobyov
Local time: 00:26
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
годы "мыльного пузыря"


Explanation:
т.е. годы искусственного подъема экономинки или иллюзии финансового благополучия - объяснение Tautoligist здесь более чем уместно.

Нечто похожее - на примере Японии http://www.japantoday.ru/japanaz/s96.shtml

nattash
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libero_Lang_Lab: yes - I think the 'hype' emphasises not the fact that there was huge growth, but the fact that the growth was built on dreams and promises!
1 hr

agree  Montefiore
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
годы рыночного бума, вспышек рыночного энтузиазма


Explanation:
уверен, народ придумает какой-нибудь настоящий хит

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 11:40:39 (GMT)
--------------------------------------------------

коллега Тавтолог прав: надо передать негативн.оттенок

годы шального бума, рыночного безумия, дикого подъема рынка... где-то рядом с этим...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 11:41:54 (GMT)
--------------------------------------------------

годы рыночной утопии?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 11:42:35 (GMT)
--------------------------------------------------

годы оголтелого бума

marfus
United States
Local time: 17:26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nattash: годы рыночного бума - очень хорошо!
13 mins
  -> спасибо, Натташ

neutral  Libero_Lang_Lab: I'm tempted to agree as it sounds great, but it IS slightly off the mark: boom has very positive connotations, while hype has very negative ones. It needs a translation that emphasises the value judgement here
21 mins
  -> да верно ты прав родимый щас придумаем

agree  TeddyK
12 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Годы пускания пыли в глаза


Explanation:
Хотя я бы сказал "годы вешания лапши на уши"... :-)))

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Громадное спасибо всем за владение могучим!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
В лихорадочные годы (интернета, рынка):


Explanation:
В годы кажущегося/ожидаемого просвета на рынке.
В годы несбывшихся надежд.
В годы кажущегося/ожидаемого оживления рынка.







xxxOleg Pashuk
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
год(ы) шумихи


Explanation:
Hype - это шумиха, и, конечно, пускание пыли в глаза, и делание из мухи слона, и раздувание из ничего - но, одним словом - шумиха (in my not so humble opinion:)))))

И прибавьте к шумихе по контексту - шумихе вокруг чего (you name it)

Montefiore
United States
Local time: 14:26
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search