ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Telecom(munications)

terminals

Russian translation: компьютеры (см. аргументацию)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:14 Jan 6, 2012
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Computers
English term or phrase: terminals
THE scene in a grey industrial estate in Solihull, in the West Midlands, looks like a typical factory floor. Security guards pace the premises as workers go about their tasks. Some sit at terminals completing forms on computers. In the canteen staff prepare for the lunchtime rush. The difference is that most of the people here are not in a job at all, but at an employment centre run by a private contractor—part of a bold government-funded project to get the unemployed into work.

Thank you!

http://www.economist.com/node/21541406
LanaUK
United Kingdom
Local time: 18:51
Russian translation:компьютеры (см. аргументацию)
Explanation:
Оригинал содержит абсолютно избыточное уточнение: «Some sit at TERMINALS completing forms on COMPUTERS». Эта статья – не об информационных технологиях, так что предлагается простой вариант перевода: «Кто-то (некоторые) сидят за компьютерами и заполняют какие-то электронные формуляры».
Selected response from:

ViBe
Local time: 19:51
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3терминал (-ы)Helg
4 +1компьютеры (см. аргументацию)
ViBe
4(на своих) местах
Karl Marx
3 +1рабочее местоVadim Smyslov


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
терминал (-ы)


Explanation:
электронное (обычно монитор с клавиатурой) или электромеханическое устройство для ввода данных в компьютер и вывода полученных результатов. Этот популярный ранее термин ещё используется в многопользовательских системах

Helg
Ukraine
Local time: 20:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ViBe: Too technical and redundant
1 hr

agree  Vasily Zverev
5 hrs
  -> спасибо

agree  Kiwiland Bear: it's neither technical nor redundant. Spot on.
5 hrs
  -> спасибо

agree  Andrei Mazurin
17 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
рабочее место


Explanation:
можно оставить "терминал"

Vadim Smyslov
Russian Federation
Local time: 04:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 158

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ViBe: Я бы так не переводил, т.к. "рабочее место" is ambiguous: "рабочее место" еще и "job", кторую бедные герои этой статьи и ищут в этом "employment centre ". «Рабочая станция» - тоже ненужное уточнение.
1 hr
  -> Пожалуй. Спасибо.

agree  Igor Blinov
9 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
компьютеры (см. аргументацию)


Explanation:
Оригинал содержит абсолютно избыточное уточнение: «Some sit at TERMINALS completing forms on COMPUTERS». Эта статья – не об информационных технологиях, так что предлагается простой вариант перевода: «Кто-то (некоторые) сидят за компьютерами и заполняют какие-то электронные формуляры».

ViBe
Local time: 19:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Levis: +1! вероятность того, что терминальность этих устройств ввода и визуализации ввода важна, в тексте нулевая.
3 hrs

disagree  Kiwiland Bear: I don't agree it's redundant. I can show you my home printer which has (two) terminals but no computers associated with it. The word or term "terminal" in the meaning of "терминал" is SO common, I don't see what's there to discuss.
4 hrs

agree  nngan: Согласен с аргументами Levis (здесь и выше). sit at terminals = сидят/работают обособленно (в д. сл.)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(на своих) местах


Explanation:
это-место, оборудованное для охранника security guard, обычно отдельный (угол): стол, стул, компьютер с доступом к камерам наблюдения, к системе написания/регистрации отчетов о происшествиях (security incidents reports) и т.п. В общем, "выделенное рабочее место охранника".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-01-07 08:53:56 GMT)
--------------------------------------------------

(я работал охранником в Торонто)

Example sentence(s):
  • некоторые сидят на (своих) местах и пишут отчеты / заполняют бланки/
Karl Marx
Canada
Local time: 13:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 6:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: