KudoZ home » English to Russian » Textiles / Clothing / Fashion

Harvest Ships

Russian translation: Корабли Листосборов

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Harvest Ships
Russian translation:Корабли Листосборов
Entered by: VKing
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:09 May 21, 2003
English to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Textiles / Clothing / Fashion / textiles
English term or phrase: Harvest Ships
Я перевожу одну сказку, и там раз в десять лет корабли отправляются к некоему острову, на котором растут чудесные деревья, чтобы насобирать их целебной листвы. И вот эти корабли называются Harvest Ships, а сами собиратели листьев, которые нанимаются специально для этого (путешествие это очень опасное) - Harvesters.

Эти Harvest Ships встречаются по всему тексту. Не могу придумать более или менее адекватный перевод, чтобы было коротко и ясно.
Может, кто подскажит дельный вариант перевода.
Andrew Vdovin
Local time: 18:58
Корабли Листосборов
Explanation:
Если речь действительно о сборе листьев, то получается вполне архаично, как надо в сказке.
Selected response from:

VKing
Local time: 14:58
Grading comment
Ваш вариант просто чудесен! Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Корабли Листосборов
VKing
4Жнецы, Корабли ЖнецовDash
4Ах, как красиво :)!engrus
3"Корабли Урожая"2rush
3Сборщики (урожая)
Natalia Koltsova


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Корабли Урожая"


Explanation:
HIH :)

2rush
Kazakhstan
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Сборщики (урожая)


Explanation:
Можно попробовать назвать корабли:
корабли-сборшики
корабли-сборщики урожая или
корабли сборщиков (урожая) (если harvesters назвать сборщиками)

Вообще, не самое красивое слово, но оно уже так "прижилось" в компьютерных играх... (там вечно "харвестеры" что-нибудь собирают).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 09:25:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Мне, признаться, \"Корабли сборщиков урожая\" больше всего нравится. Звучит как-то хоть отдаленно по-русски...

Natalia Koltsova
Russian Federation
Local time: 14:58
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Корабли Листосборов


Explanation:
Если речь действительно о сборе листьев, то получается вполне архаично, как надо в сказке.

VKing
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
Grading comment
Ваш вариант просто чудесен! Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov
10 mins

agree  Natalia Millman
19 mins

agree  Sascha: Надо конечно будет посмотреть, как это будет выглядеть в тексте в целом, но вот так, как отдельное слово(сочетание) - кажется наиболее приятным.
58 mins

agree  Inga Baranova
1 hr

agree  Dash
2 hrs

agree  Alya: из предложенных вариантов этот пока лучше всего, но... как-то это мне "миловзоров" и Достевского напоминает, не обеуссудьте :) А смой в голову что-то ничего подходящего не приходит
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ах, как красиво :)!


Explanation:
Тут и перевод должен быть сказочный, ведь корабли сами-то листья не собирают.

Может что-то типа

"Корабли собирателей сказочных листьев"

:)

engrus
Local time: 12:58
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Жнецы, Корабли Жнецов


Explanation:
сначала хотела назвать harvesters собирателями, потом, подумала, что собиратель больше подходит не для сказки, а для фэнтези.

Интересно было бы прочитать эту сказку.
Корабли Жнецов звучит также гордо, как и Корабли Жрецов
Мне нравится созвучие Жнец-Жрец

Dash
Ukraine
Local time: 14:58
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search