KudoZ home » English to Russian » Textiles / Clothing / Fashion

If there is an underwire, make sure that it\'s very well-padded ...

Russian translation: косточки (каркарсная основа) в бюстгалтере

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:underwire
Russian translation:косточки (каркарсная основа) в бюстгалтере
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:07 Mar 27, 2004
English to Russian translations [PRO]
Medical - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: If there is an underwire, make sure that it\'s very well-padded ...
Взята из мед. текста о боли в груди. Речь идет о бюстгальтере. Не совсем понятно, что такое \"underwire\" и \"well-padded\". Текст:Look inside the cups of the bra and make sure that there are no seems and nothing pushing up against you. If there is an underwire, make sure that it\'s very well-padded so that it doesn\'t add to friction.\"
Заранее всем благодарна!

см.
Explanation:
Я честно признаюсь, что такое не ношу. Далек, так сказать.
Но после консультаций с женой выяснил, что underwire -- это, вероятно, "каркасная основа". Бывает проволочная, бывает шовная, но она держит форму чашечки.

"Если бюстгалтер имеет каркасную основу, убедитесь, что она смягчена прокладочными подушечками и не будет натирать (грудь)".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2004-03-27 21:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

Или просто: \"достаточно хорошо смягчена, чтобы не натирало\".
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 15:25
Grading comment
Благодарю за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1см.
Kirill Semenov


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
if there is an underwire, make sure that it's very well-padded ...
см.


Explanation:
Я честно признаюсь, что такое не ношу. Далек, так сказать.
Но после консультаций с женой выяснил, что underwire -- это, вероятно, "каркасная основа". Бывает проволочная, бывает шовная, но она держит форму чашечки.

"Если бюстгалтер имеет каркасную основу, убедитесь, что она смягчена прокладочными подушечками и не будет натирать (грудь)".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2004-03-27 21:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

Или просто: \"достаточно хорошо смягчена, чтобы не натирало\".

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Благодарю за помощь!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Vardanyan
1 hr
  -> спасибо :)

disagree  NEDprofy: Верно, коллега! Имеется в виду бюстгальтер на косточках - это проволочные дуги, задача которых - приподнимать бюст и удерживать его в "товарном" положении"Осмотрите бюстгальтер с изнанки на предмет наличия там швов или чего-либо, что могло бы причинять...
2 hrs
  -> спасибо :)

agree  Ann Nosova: что он надежно покрыт тканью и не будет вызывать раздражения кожи при трении; так красивее звучит(мне кажется)-и если эта штука плохо укутана,то она может и поцарапать(поверьте!-я ношу...)
11 hrs
  -> тут даже "не усилит трения". Хотя думаю, что "натирать" включает идею раздражения кожи и прочих болезненных ощущений
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search