KudoZ home » English to Russian » Tourism & Travel

 Cleaning and linen service.

Russian translation: уборка и стирка

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:59 Sep 8, 2006
English to Russian translations [PRO]
Tourism & Travel / Nature tourism
English term or phrase:  Cleaning and linen service.
Other basic skill in tourism 2 cr.


Contents:

 Cleaning and linen service.
 Basic meal production and hygiene.
 Waste management.
 Serving alcoholic beverages.
 Manners and customs
Alexander
Russian translation:уборка и стирка
Explanation:
Давайте по-русски говорить, коллеги. На кой чёрт тут "услуги" и прочие формальности?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-08 13:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Или, кстати, Ирина может быть очень права: "смена белья". Но это та же стирка с глажкой, только вид сбоку. Может быть...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-08 13:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, Ирина даже очень права: уборка и смена белья...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-08 13:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ирина, простите, я увидел комментарий уже когда свой ответ дал. Всё правильно. Только: "гостиница" ;)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-09-08 17:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, мы простые советские негры и евреи, живём другим. Например, нормальным русским языком. Он отчасти скрашивает наш незателивый быт.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-09-08 18:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

Причём тут до- или постреволюционность, обяъсните, а то застрелюсь. :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-09-09 10:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sergey удаляет свои комментарии быстрее, чем пишет.

Ребята, никто не говорит про смысл, речь о речи. "Уборочные услуги" - звучит, как "уборочный комбайн". И я никак не пойму, чем просто "уборка" хуже "уборочного обслуживания". Солиднее типа? Ну так у нас уже работали сто лет "технички" вместо "уборщиц", смысл поменялся от этого?
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 23:21
Grading comment
Думаю, что наиболее подходящий вариант предложила Nataliyavel:"уборка и смена постельного белья"

Всем спасибо!

3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3уборочные и прачечные услугиxxxsergey
3 +3уборка и стирка
Kirill Semenov
4 +1услуги химчистки и прачечной
Smantha


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
 cleaning and linen service.
услуги химчистки и прачечной


Explanation:
химчистка, так как в контексте за "cleaning" следует "linen", то есть, исходя из принципа "подобное к подобному"

Smantha
Israel
Local time: 23:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena.
5 mins
  -> thanks ;-)

neutral  xxxsergey: all the services sound like those one needs to work in a hotel, so they probably 'clean the room/bathroom and take the sheets etc to the laundry. what you mentioned is called 'dry cleaning' in english. ps dry - is too short to necessite the ommission :-)
12 mins
  -> just from the assumption of purposful ommition of the word "dry"

neutral  Kirill Semenov: не нужны "услуги", всё проще :)))
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
 cleaning and linen service.
уборка и стирка


Explanation:
Давайте по-русски говорить, коллеги. На кой чёрт тут "услуги" и прочие формальности?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-08 13:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Или, кстати, Ирина может быть очень права: "смена белья". Но это та же стирка с глажкой, только вид сбоку. Может быть...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-08 13:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, Ирина даже очень права: уборка и смена белья...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-08 13:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ирина, простите, я увидел комментарий уже когда свой ответ дал. Всё правильно. Только: "гостиница" ;)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-09-08 17:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, мы простые советские негры и евреи, живём другим. Например, нормальным русским языком. Он отчасти скрашивает наш незателивый быт.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-09-08 18:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

Причём тут до- или постреволюционность, обяъсните, а то застрелюсь. :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-09-09 10:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sergey удаляет свои комментарии быстрее, чем пишет.

Ребята, никто не говорит про смысл, речь о речи. "Уборочные услуги" - звучит, как "уборочный комбайн". И я никак не пойму, чем просто "уборка" хуже "уборочного обслуживания". Солиднее типа? Ну так у нас уже работали сто лет "технички" вместо "уборщиц", смысл поменялся от этого?

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 23:21
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 59
Grading comment
Думаю, что наиболее подходящий вариант предложила Nataliyavel:"уборка и смена постельного белья"

Всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anton Agafonov: из всех вариантов этот самый "удобоваримый"
3 mins

agree  Natalie
16 mins

agree  Blithe: смена постельного белья
2 hrs
  -> звучит, как в моей родной школе :) "Смена белья! Всем собрать постели! Смена белья!" ;-)

disagree  xxxsergey: не думаю, что они сами стирают или убирают. здесь, скорее, об организации этих услуг. поэтому "услуги" еще и по этой причине опустить нельзя. PS мой комент удаляли иные силы :-) уборочный комбайн / работа (студентов в сентябре) - и есть советчина :-)
20 hrs
  -> ни шиша не понял. Я говорю о нормальном русском языке, где излишества вредят. + И при чём тут советчина, это просто по-русски. Это потому что я негр? "Стирка, глажка, смена белья" - это услуги по умолчанию, зачем лишние слова?

agree  Nataliya Velykodnaya: Согласна, уборка и смена постельного белья -- это уже услуги, больше здесь ничего не нужно, используйте корректный русский!
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
 cleaning and linen service.
уборочные и прачечные услуги


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-09-08 12:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Статьи - cleaning-portal.ru
Уборочные услуги предлагают и многочисленные клининговые компании, и ... еще и бытовые услуги - повсюду открываются "итальянские" химчистки, прачечные, ...
www.cleaning-portal.ru/all_articles

linen - оно, как бы, белье...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-09-08 12:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

linen |ˌlɪnɪn| noun cloth woven from flax. • garments or other household articles such as sheets made, or originally made, of linen.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-09-09 07:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

вон, полно "уборочных услуг" в современном русском. я его еще на забыл :-)


3. Уборочные услуги
Уборочные услуги. Срочно привести в порядок дом, возвратившись после долгого отдыха, ... Очень часто объявления в газетах об уборочных услугах дают "фирмы", ...
www.ronova.ru/press/publ/2003/clean_out



4. 8-я Международная специализированная выставка "ИНДУСТРИЯ ЧИСТОТЫ"
Москвы, а также при участии Ассоциации Российских Уборочных компаний (АРУК). ... материалы для профессиональной очистки;; Профессиональные уборочные услуги. ...
Найти слова | www.expoclean.ru

Высоквалифицированный персонал нашей компании готов предоставить все необходимые для Вашего предприятия уборочные услуги, включая комплексную уборку помещений, уборку территории, вывоз мусора, снега, химчисту ковровых покрытий, мебели, мойка окон
http://www.cleanmaster.ru/clean.htm

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-09-12 20:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

используйте корректный русский! - это уже вызывает смех... у меня язык не повернулся бы так сказать :-)
все мои ссылки - с сайтов компаний, профессионально занимающихся уборкой, и в стране, где язык все еще является государственным.

xxxsergey
Local time: 21:21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena.
9 mins
  -> thanks ;-)

agree  Irina Romanova-Wasike: уборка и смена белья (в гостинницах)
41 mins
  -> спасибо

disagree  Kirill Semenov: уборочные услуги - sounds weird, просто уборка и стирка
58 mins
  ->  слишком личное по обоснованности мнение. послереволюционный период был долог: все превратилось в уборку и смену, безо всяких услуг...

agree  bububu: with Irina :0)
5 hrs
  -> уборка и смена - слишком прямо - хочется услуг :-)

agree  callingblind: не, правда, услуг хочется!.. :)
9 hrs
  -> спасибо. потом уборочный - не только по отношению к комнате, но и к постели - убрать постель... согласен, что ее надо уметь застелить в хороших отелях...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 8, 2006 - Changes made by Kirill Semenov:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search