KudoZ home » English to Russian » Tourism & Travel

owner-in-foreclosure

Russian translation: владелец с просроченной закладной

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:owner-in-foreclosure
Russian translation:владелец с просроченной закладной
Entered by: Сергей Лузан
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:26 Oct 22, 2006
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / Negotiation & Administration of Hotel Restaurant Management Contracts
English term or phrase: owner-in-foreclosure
термин из американского учебника. Речь идёт о спаде в середине 1970-х и взаимоттношениях этих самых владельцев (owner-in-foreclosure) с операторами по управлению предприятием (= гостиницей).
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&a=ShowTranslations&s=forecl...
Спасибо заранее
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 12:07
владелец имущества, на которое обращено взыскание,
Explanation:
понятно, что хочется короче, но по ГК РФ (ст. 348-349) это должно быть так. Отчуждаемое - гораздо более общий термин, может быть понят неверно.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-22 13:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

foreclosure значит именно это - обращение взыскания на предмет залога. По ссылкам видны рассуждения о том, что таким владельцам надо дать время, прежде чем отобрать у них собственность, и т.п. Посмотрите контекст, чтобы была уверенность, что термин используется в ином смысле. Почему вдруг оно отчуждается? просто продажа - тоже отчуждение.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-22 13:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

если есть ссылка на Ваш текст, интересно бы почитать. А так приходится не брать в голову это foreclosure, а переводить по смыслу, тогда "передаваемого имущества" или как там у Вас эта операция названа по тексту. Передача в управление -- не отчуждение. Отчуждение - смена собственника.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-22 14:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Вот-вот, значит in-foreclosure не потому, что он отдает имущество в управление, а потому, что это имущество обременено обязательствами и потому на него может быть обращено взыскание. "Владелец обремененного имущества" не подойтет? Похоже, что если бы он не отдавал его оператору, все равно он был бы owner-in-foreclosure, т.к. эти обязательства "висели" бы на нем.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2006-10-31 12:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

владелец имущества, на которое может быть обращено взыскание -- если известно, что оно пока не обращено, но закладная просрочена. Сказать "с просроченной закладной" -- неясно, он выдал закладную или в его пользу она выдана и на какое имущество. Можно уж тогда "имущества, закладная на которое просрочена" и т.п.
Selected response from:

a05
Grading comment
Спасибо всем за ответы, а Вам, a05, ещё и за долготерпение! :) 4-жды встретилось в контектсе, получается именно "владелец предприятия с просроченной закладной"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4владалец отчуждаемой собственностиxxxIreneN
3владелец имущества, на которое обращено взыскание,
a05
3владелец собственности (недвижимости), подлежащей конфискации за долги
Yelena Pestereva


Discussion entries: 12





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
владелец собственности (недвижимости), подлежащей конфискации за долги


Explanation:
IMHO

Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Елена! Она ещё не подлежит конфискации за долги - судебного решения не было. Речь идёт о владельце/ах гостиниц/(ы), построенной с привлечением кредитных средств.

Asker: владелец предприятия с порсроченной закладной (напоминаю, это - отель)

Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
владалец отчуждаемой собственности


Explanation:
Гуглится хорошо

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-10-22 12:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

владЕлец

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-22 15:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

Нет - Сергей, ты все в кучу намешал. Владелец - потому что пока не продано. Отчуждаемое - потому что процесс пошел. Передача в управление - не благотворительность, чтобы дать бедному владельцу время прочихаться. Его либо временно оставят в покое на основании иных договоренностей, и тогда он не in-foreclosure, либо его слопают, и эти "управленцы" получили все права на приобретение выгоды от имущества либу путем продажи, либо путем его эксплуатации в свою пользу. Это владельца уже не касается, потому что на этом этапе он владелец формальный - всего-навсего еще не получена его подпись на правовом титуле при оформлении окончательной сделки, но будет получена, уже никуда не деться, если только дядя-миллионер не гигнется через пару часов. Никаких временных управленцев в рамках процесса отчуждения не существует. Процесс этот все же юридически не аналогичен продаже и/или смене владельца, скажем, по наследству. Это процесс, навязанный извне людьми или обстоятельствами при живом владельце.

xxxIreneN
United States
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Хочется вставить в () "владелец (временно) отчуждаемой" собственности

Asker: Речь идёт о договоре между владельцем и оператором, по которому 1-ый передаёт гостиницу в управление. Ранее по контексту проходило, что договоры иногда досрочно расторгаются. Да и в принципе любой договор - срочный.

Asker: Проверил, спасибо IreneN! :) Может ли передача собственности в в управление рассматриваться как временное отчуждение?

Asker: Спасибо за соображение, прочитал, обязательно отвечу. Но это - не частный дом, а гостиница.

Asker: владелец предприятия с порсроченной закладной (напоминаю, это - отель)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
владелец имущества, на которое обращено взыскание,


Explanation:
понятно, что хочется короче, но по ГК РФ (ст. 348-349) это должно быть так. Отчуждаемое - гораздо более общий термин, может быть понят неверно.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-22 13:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

foreclosure значит именно это - обращение взыскания на предмет залога. По ссылкам видны рассуждения о том, что таким владельцам надо дать время, прежде чем отобрать у них собственность, и т.п. Посмотрите контекст, чтобы была уверенность, что термин используется в ином смысле. Почему вдруг оно отчуждается? просто продажа - тоже отчуждение.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-22 13:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

если есть ссылка на Ваш текст, интересно бы почитать. А так приходится не брать в голову это foreclosure, а переводить по смыслу, тогда "передаваемого имущества" или как там у Вас эта операция названа по тексту. Передача в управление -- не отчуждение. Отчуждение - смена собственника.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-22 14:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Вот-вот, значит in-foreclosure не потому, что он отдает имущество в управление, а потому, что это имущество обременено обязательствами и потому на него может быть обращено взыскание. "Владелец обремененного имущества" не подойтет? Похоже, что если бы он не отдавал его оператору, все равно он был бы owner-in-foreclosure, т.к. эти обязательства "висели" бы на нем.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2006-10-31 12:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

владелец имущества, на которое может быть обращено взыскание -- если известно, что оно пока не обращено, но закладная просрочена. Сказать "с просроченной закладной" -- неясно, он выдал закладную или в его пользу она выдана и на какое имущество. Можно уж тогда "имущества, закладная на которое просрочена" и т.п.


    Reference: http://law.rambler.ru/library/norubs/61717/index.html#a5881
a05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо всем за ответы, а Вам, a05, ещё и за долготерпение! :) 4-жды встретилось в контектсе, получается именно "владелец предприятия с просроченной закладной"
Notes to answerer
Asker: Спасибо, но речь не идёт о термине "владелец имущества, на которое обращено взыскание". Там всё чисто в этом плане на момент заключения договора с оператором.

Asker: Спасибо за добавление, но там речь идёт передаче владельцем собственности в управление в США компании-оператору.

Asker: "Владелец обремененного имущества" - мысль интересная. Да, обязательства в любом случае на нём. Спасибо, буду думать.

Asker: владелец предприятия с порсроченной закладной (напоминаю, это - отель)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search