KudoZ home » English to Russian » Tourism & Travel

YQ/YR/XT

Russian translation: Переводить не нужно

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:13 Feb 16, 2008
English to Russian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: YQ/YR/XT
Подскажите, пожалуйста, как можно расшифровать сокращения в электронном билете в графе "TAX":
YQ
YR
XT
Около каждого стоти сумма. Стоит ли их вообще переводить?
Спасибо!
Nadezhda Wenzel
Russian Federation
Local time: 20:13
Russian translation:Переводить не нужно
Explanation:
Это международные обозначения аэропортовых и др. сборов, которые включаются в стоимость авиабилета. Например, YQ - сбор за горючее, а ХТ вообще объединяет в себе несколько сборов (когда их столько, что не помещаются в выделенных для этого графах). Переводу не подлежат.
Selected response from:

Galina Mitrohovitch
Local time: 19:13
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Переводить не нужно
Galina Mitrohovitch


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
yq/yr/xt
Переводить не нужно


Explanation:
Это международные обозначения аэропортовых и др. сборов, которые включаются в стоимость авиабилета. Например, YQ - сбор за горючее, а ХТ вообще объединяет в себе несколько сборов (когда их столько, что не помещаются в выделенных для этого графах). Переводу не подлежат.

Galina Mitrohovitch
Local time: 19:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Pizzi
9 mins

agree  val_legrand
13 mins

agree  Stanislav Korobov: да, не нужно переводить... Иначе придётся писать, что одни авиаперевозчики обозначают топливный сбор буквами "YR", а другие ("Люфтганза", напр.?) то же самое обозначают "YQ" - см., напр., http://www.capital-avia.ru/news_air_gds/LX_rule_taxYQ.htm
22 mins

agree  Dmitrie Highduke
1 hr

agree  Tatiana Lammers
4 hrs

agree  Gavrilova Tatiana
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search