KudoZ home » English to Russian » Tourism & Travel

Executive room

Russian translation: элитный люкс

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:DeLuxe Executive room
Russian translation:элитный люкс
Entered by: xxxVera Fluhr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:36 May 21, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / Hotels
English term or phrase: Executive room
40 Executive rooms
45 Junior Executive Rooms
22 Senior Executive Rooms
13 DeLuxe Executive rooms

Это, собственно и весь контекст.

Речь идет об одном французском замке, переоборудованном под фешенебельную гостиницу. В нем всего, как видите, 120 номеров, но я не понимаю, как по-русски называются их категории.
Executive - это не аппартаменты, и не "Бизнес-класс" (потому что я посмотрела - очень часто пишут перечислением - стиль Executive, Аппартаменты, стиль Бизнес-класс...). Вообще, такое ощущение, что эквивалентного русского слова нет. Настолько часто встречается этот стиль Executive в русских текстах. Я было подумала, что они называются директорскими апартаментами, но как тогда быть с Junior executive ? Мне ведь надо не одно название, а четыре.
Пожалуйста, помогите, кто знает. Тут мне нужно не придумать, а найти реальное русское название именно этого класса номеров. Если оно есть.

Если Вы все мне скажете, что русского термина нет, я напишу стиль "Executive", но сами понимаете - мне это не нравится.
xxxVera Fluhr
Local time: 16:03
ниже
Explanation:
DeLuxe - элитный люкс
Senior Executive - люкс

в остальном я полностью согласна с Protolmach.

Хотя по сути прав Володя, это, так сказать, подразумевается, но шиш напишешь. Вроде как "офис с окном" подразумевает старшего менеджера. Кто не знает - если вы делаете карьеру в корпорации, то сначала стул в картонном cubical, потом офис без окна, а уж с окном - тут с вами даже стервозная соперница по-другому здороваться начинает:)
Selected response from:

xxxIreneN
United States
Local time: 09:03
Grading comment
Заказчику было предложено на выбор несколько вариантов, в том числе и мои собственные, а также вариант "оставить как есть - по-английски". Был выбран вариант Ирины. Сожалею, что не могу разделить приз между Ириной и Илоной. Dcем большое-пребольшое спасибо, и особенно Марку - за сочувствие и желание помочь. Действительно - дело было ранним утром, и работа была срочная. И все-таки хорошо, что заказчик оказался понимающий и не оставил "Executive"...
Желаю всем хорошо провести выходные дни!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2одноместный люкс ...
protolmach
4нижеxxxIreneN
4shutka or not..
Vladimir Dubisskiy
3См. ниже
Mark Vaintroub


Discussion entries: 11





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
См. ниже


Explanation:
Я бы назвал это "корпоративными люксами"...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 02:42:52 (GMT)
--------------------------------------------------

А это просто пример того, как это оставляют в тексте и не переводят...

Цена одноместного standart Twin/ Queen - $200 и executive room - $220, двухместного standard Twin/ Queen - $220 и executive room - $194, трехместного executive room - $250 в стоимость включен завтрак. Дети до 12 лет бесплатно.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 02:52:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Почему я бы всё-таки остановился на варианте \"корпоративный\"? А потому, что у русского человека, как мне кажется, слово \"коропрация\" вызывает определенные образы, связанные с чем-то огромным, выжным и богатым... Ведь ты перевод делаешь для русских?

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
одноместный люкс ...


Explanation:
Может быть, идти от:
DeLuxe - одноместный люкс
Senior Executive - двухместный люкс
Junior executive - полулюкс
Executive - номер повышенной категории

http://www.tatar.ru/append15.html
и ещё много подобных сайтов (русскоязычных)

Не очень уверена, однако ...



protolmach
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruselkie
9 hrs
  -> thanks

agree  xxxIreneN: с двумя последними точно. а два первых - на Западе вообще не подселяют, так что про одно- и двух не очень.
12 hrs
  -> спасибо, согласна. Однако, могут стоять либо 2 twin size beds, либо one king size. Я думала, что это можно передать через "одноместный" и двухместный
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shutka or not..


Explanation:
40 Executive rooms -
45 Junior Executive Rooms - для младшего руководящего состава
22 Senior Executive Rooms - для старшего рук.состава
13 DeLuxe Executive rooms - для высшего рук.состава

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ниже


Explanation:
DeLuxe - элитный люкс
Senior Executive - люкс

в остальном я полностью согласна с Protolmach.

Хотя по сути прав Володя, это, так сказать, подразумевается, но шиш напишешь. Вроде как "офис с окном" подразумевает старшего менеджера. Кто не знает - если вы делаете карьеру в корпорации, то сначала стул в картонном cubical, потом офис без окна, а уж с окном - тут с вами даже стервозная соперница по-другому здороваться начинает:)

xxxIreneN
United States
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Заказчику было предложено на выбор несколько вариантов, в том числе и мои собственные, а также вариант "оставить как есть - по-английски". Был выбран вариант Ирины. Сожалею, что не могу разделить приз между Ириной и Илоной. Dcем большое-пребольшое спасибо, и особенно Марку - за сочувствие и желание помочь. Действительно - дело было ранним утром, и работа была срочная. И все-таки хорошо, что заказчик оказался понимающий и не оставил "Executive"...
Желаю всем хорошо провести выходные дни!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search