ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Tourism & Travel

"one size fits all"

Russian translation: в качестве универсальной услуги


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:46 Oct 11, 2011
English to Russian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: "one size fits all"
Every luxury tour starts with a blank sheet of paper as we build up our understanding of you. We do not put together packages and then sell them to everyone as a "one size fits all".

Каждый роскошный тур начинается с чистого листа бумаги, для того, чтобы понять, что интересно именно Вам. Мы не просто составляем туристические пакеты, а затем, продаем их всем подряд, как будто "один размер подходит каждому".

Ни как не приходит в голову какое-нибудь устойчивое выражение на русском.
AT_Translate
New Zealand
Local time: 05:52
Russian translation:в качестве универсальной услуги
Explanation:
Запятая после "а затем" не нужна.
Мы не составляем однотипные туристические пакеты с целью их продажи в качестве универсальной услуги.
Или
"в качестве варианта, подходящего всем и каждому".
Selected response from:

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 20:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5в качестве универсальной услуги
Olga Dyakova
5 +2по одному лекалу
splotnik
4 +2... продаем их всем подряд как стандартный набор услуг
Alexey Suspitsyn
4 +2как вещь без определенного размера / как безразмерную вещь/одежду
Katerina O.
4 +1"для всех и каждого"
Liubov Gogoleva
4один размер для всех
OWatts
3(туры), подстриженные под одну гребенку
serge shpyrko


Discussion entries: 9





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
... продаем их всем подряд как стандартный набор услуг


Explanation:
-

Alexey Suspitsyn
Russian Federation
Local time: 23:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN
3 hrs
  -> спасибо

agree  Tatiana Pelipeiko
1 day9 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
в качестве универсальной услуги


Explanation:
Запятая после "а затем" не нужна.
Мы не составляем однотипные туристические пакеты с целью их продажи в качестве универсальной услуги.
Или
"в качестве варианта, подходящего всем и каждому".


Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 20:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Tsumakova
1 min
  -> спасибо, Наталья! :)

agree  Andrei Mazurin: имхо, "как универсальный тур".
6 hrs
  -> спасибо, Андрей! в предыдущем предложении там tour, поэтому здесь я его не писала, хотя хотелось :)

agree  interprivate
8 hrs
  -> благодарю!

agree  Ella Mikhailova
8 hrs
  -> благодарю!

agree  Tatiana Pelipeiko
1 day9 hrs
  -> спасибо, Татьяна :)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
один размер для всех


Explanation:
... по принципу "один размер для всех"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-10-11 23:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.scorser.com/search.aspx?q=One Size Fits All&l=ru&...

Example sentence(s):
  • Это адаптированное и универсальное по размеру изобретение. Один размер для всех!

    Reference: http://grudnichok.com.ua/catalog_item168.html
OWatts
Local time: 18:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
по одному лекалу


Explanation:
Если Вы непременно хотите переводить максимально дословно, то самое близкое русское выражение будет это.

splotnik
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
6 hrs
  -> Спасибо, Эрика!

agree  Tatiana Pelipeiko
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
как вещь без определенного размера / как безразмерную вещь/одежду


Explanation:
Это если дословно.
или:
как безразмерную вещь
Вместо "вещь" можно подставить любой предмет гардероба. Например, "как шапку без определенного размера/как безразмерную шапку".

Katerina O.
Russian Federation
Local time: 21:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A.Argunova
1 hr

agree  Tatiana Pelipeiko
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
\\\"one size fits all\\\"
"для всех и каждого"


Explanation:
Мы не создаем туры "для всех и каждого", мы создаем их для Вас!
Подсмотрено в рекламном слогане не помню какой компании...
Сразу честно признаюсь, вариант навеян одним из ответов Olga Dyakova, и является его своеобразной модификацией.
Исходник имеет явно рекламный характер, поэтому можно (и наверное даже нужно) добавить в перевод лаконичной рекламности. Описательная многословность не будет смотреться уместно. Хотя бы потому, что в проспектах место ограничено его размерами.

Liubov Gogoleva
Russian Federation
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Mazurin: Правильно, но тогда 1) придется исключить to everyone из оригинала или 2) исключить one size fits all, переведя to everyone как "для всех и каждого".
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(туры), подстриженные под одну гребенку


Explanation:
штампованные; вышедшие как из одного станка; "квадратно-гнездовые" туры; сделанные(штампованные) по одной выкройке; шаблонные; безразмерные, как валенки

serge shpyrko
Local time: 20:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Dyakova: заступлюсь за валенки :) "размер валенка указан в сантиметрах. Легко выяснить нужный размер следующим способом: взять линейку, замерить стопу и прибавить к результату 2 (запас на усадку)" (http://tinyurl.com/4xwaowh)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: