Russian translation: спланировать пребывание, см. ниже
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:47 Jan 26, 2012
English to Russian translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase:Manage your stay
Manage the details of your upcoming stay at an ХХХ hotel
При бронировании онлайн можно manage самые разные вещи: выбирать, отменять и т.п.
Explanation: Спланировать (Ваше) пребывание...
или
Спланируйте (Ваше) пребывание...
или
Планирование Вашего пребывания...
Если мне память не изменяет, Валерий в одном из предыдущих вопросов обращался к отвечающим с просьбой предлагать максимально лаконичные варианты перевода (видимо, в целях экономии места для перевода на гостиничном сайте). Имхо, слово "(с)планировать", обращенное, так сказать, в будущее, позволяет отказаться от перевода upcoming. Можно также не переводить your. А hotel перевести не "гостиница", а "отель" - четыре буквы сэкономим. :-)
Пример словоупотребления:
Помимо бронирования гостиничных номеров, с помощью NB WEB можно заказать в режиме онлайн любые дополнительные услуги отеля, а также трансфер и экскурсионное обслуживание. Это позволяет клиенту полностью спланировать пребывание в отеле в момент бронирования номера, а гостинице – получить представление о запросах гостя, организовать для него максимально комфортное проживание и увеличить стоимость бронирования. http://www.prohotel.ru/news-108209/0/
Имхо, как и обычно.
-------------------------------------------------- Note added at 50 мин (2012-01-26 11:38:02 GMT) --------------------------------------------------
"Планирование (Вашего) пребывания" - в целях единообразия, так сказать. Забыл скобки поставить. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 5 час (2012-01-26 16:47:11 GMT) --------------------------------------------------
Понятно. Дополнительные соображения в дискуссии.
А чем "корректировать" в принципе отличается от "изменять"?
-------------------------------------------------- Note added at 6 час (2012-01-26 17:03:18 GMT) --------------------------------------------------
Имхо, напишите "контроль", Валерий. Если, конечно, нет такой кнопки.
кроме того, речь не о конкретном месте, где клиент получит желаемое, а об услугах, по которым, скорее всего, это место будет предложено фирмой. конечно, текст полностью не виден, но это "AN" не с проста.
Откуда же нам об этом знать, уважаемый Валерий? При таком раскладе напрашивается перевод методом исключения уже существующих, как выясняется, кнопок. Остается принести извинения за "недогадливость". Имхо, "корректировать" - вполне даже ничего.
Explanation: Спланировать (Ваше) пребывание...
или
Спланируйте (Ваше) пребывание...
или
Планирование Вашего пребывания...
Если мне память не изменяет, Валерий в одном из предыдущих вопросов обращался к отвечающим с просьбой предлагать максимально лаконичные варианты перевода (видимо, в целях экономии места для перевода на гостиничном сайте). Имхо, слово "(с)планировать", обращенное, так сказать, в будущее, позволяет отказаться от перевода upcoming. Можно также не переводить your. А hotel перевести не "гостиница", а "отель" - четыре буквы сэкономим. :-)
Пример словоупотребления:
Помимо бронирования гостиничных номеров, с помощью NB WEB можно заказать в режиме онлайн любые дополнительные услуги отеля, а также трансфер и экскурсионное обслуживание. Это позволяет клиенту полностью спланировать пребывание в отеле в момент бронирования номера, а гостинице – получить представление о запросах гостя, организовать для него максимально комфортное проживание и увеличить стоимость бронирования. http://www.prohotel.ru/news-108209/0/
Имхо, как и обычно.
-------------------------------------------------- Note added at 50 мин (2012-01-26 11:38:02 GMT) --------------------------------------------------
"Планирование (Вашего) пребывания" - в целях единообразия, так сказать. Забыл скобки поставить. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 5 час (2012-01-26 16:47:11 GMT) --------------------------------------------------
Понятно. Дополнительные соображения в дискуссии.
А чем "корректировать" в принципе отличается от "изменять"?
-------------------------------------------------- Note added at 6 час (2012-01-26 17:03:18 GMT) --------------------------------------------------
Имхо, напишите "контроль", Валерий. Если, конечно, нет такой кнопки.
Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 21:53 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 68
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Планирование - это отдельная кнопка такая у них есть. Здесь же - управление уже как бы спланированным и уже сделанным заказом - изменение (тоже отдельно), отмена и просмотр.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.