Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Tourism & Travel | | English term or phrase: deliver excellent Guest and Member experience | A Still Room Assistant is responsible for maintaining the cleanliness of food and beverage areas to deliver an excellent Guest and Member experience while ensuring coffee stations are maintained and equipment is in working order.
Также хотелось бы услышать мнение лингвистов в отношении использования заглавных букв в русском варианте. Я имею в виду Гостей и Сотрудников/Членов команды?
Заранее спасибо |
| | | обеспечить гостям и постоянным/почетным клиентам высокий уровень обслуживания | Explanation: 1. Никаких заглавных букв.
2. Под member, скорее всего, понимают участников программы постоянных клиентов или чего-то подобного. Им положены особые привилегии. О сотрудниках команды вряд ли идет речь.
3. Experience, как всегда, перевести трудно. Я привел лишь один из возможных вариантов, отчасти иносказательный.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2012-02-03 18:02:51 GMT) --------------------------------------------------
обеспечить ... наилучшие впечатления |
| Selected response from:
Mikhail Kropotov Russian Federation Local time: 21:53
| Grading comment Спасибо, Михаил! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1
| |