Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Tourism & Travel
English term or phrase:mis-en-place
Assist with set ups to ensure department runs efficiently. Manage the mis-en-place relating to Food and Beverage functions and special menus in a timely manner.
1.Я вам о хорошем стиле, а вы мне о “восприятии целевой аудитории“. Так мы скоро вообще на феню все начнем переводить. Называется "negative feedback" или “кесарю кесарево, а слесарю - слесарево“; однако, поскольку “целевая аудитория“ состоит из слесарей, то и немногие оставшиеся кесари начинают вести себя по-слесаревски. Политическая ситуация, мон фу!
2. Если 1, как я убежден, для вас не аргумент, то существуют также практические профсоюзно-корпоративные соображения. А именно, по Сократски, а если бы “вкрапление“ было на суахили, или, там, арамайском, или даже просто японском, вы что - тоже переводили бы? Вы - переводчик с английского; перевод с других языков, как говорят в педантичной Северной Америке, "is not in your job desctiption". QED (Kama ilivyokuwa inatakiwa). Saionara! :)
Не надо переводить, но надо дать примечание переводчика. В зависимости от ресторана, это означает или подготовку шведского стола, или подготовку ингредиентов для персонала - в основном, официантов, чтобы можно было быстро сделать сборный салат, или взять готовые блюда. Этим обычно занимается помощник повара или стажер.
Или, другмими словами, то, что вы предлагаете, это вовсе не есть хорошо - восприятие французского языка англоязычной аудиторией и восприятие его же аудиторией русскоязычной отличаются очень значительно. Иначе говоря, в текущей политической ситуации французвские вкрапления в русском тексте не будут понятны целевой аудитории.
if your text is indeed in English and you're translating into Russian, not only you're not, and cannot be, expected to translate any other language terms and expressions inserted in your text, but, actually, translating them is rather mauvais ton :) So, follow Alexey's suggestion, and leave mis en place as it is, that is, à sa place :)) Besides, every decent chéf in the world knows what it means.