English to Russian translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / hotel management | | English term or phrase: rechargeable items | | Our focus is to make the hotel as profitable as possible, and this is how we earn our dues. So we will not take any fees from the revenue line, nor will we bill any rechargeable items. We usually structure our agreements as a percentage of the EBITDA achieved. |
| ViBeKudoZ activityQuestions: 29 ( 1 open) ( 3 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 173
| | Local time: 19:53
|
| | возмещаемые (компенсационные) расходы | Explanation: Речь идет о расходах менеджмента гостиницы, например, на текущий ремонт, эксплуатацию здания, возможно, модернизацию (а конкретно, виды таких расходов должно быть прописаны в Договоре на управление гостиницей), которые затем возмещаются собственником.
В данном контексте управляющие отказываются от подобной практики и предпочитают составлять Договор, видимо, на основе доли прибыли до уплаты процентов, налогов и пр., т.е. того, что обозначается аббревиатурой EBITDA (Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization).
Т.е. фраза "...nor will we bill any rechargeable items" будет переводиться, примерно, так: "мы не будем выставлять счет на возмещаемые расходы".
Полезные ссылки:
- по поводу "rechargeable"
http://community.intuit.com/tags/rechargeable-expenses
http://www.westlothian.gov.uk/media/downloaddoc/1799479/Your...
- примеры употребления предлагаемого перевода
http://www.audit-it.ru/articles/account/assets/a13/216230.ht...
http://www.kadis.ru/columns/column.php?id=45457 |
| Selected response from:
Elena Ow-Wing United States Local time: 10:53
| Grading comment MERCI! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 возмещаемые (компенсационные) расходы
Explanation: Речь идет о расходах менеджмента гостиницы, например, на текущий ремонт, эксплуатацию здания, возможно, модернизацию (а конкретно, виды таких расходов должно быть прописаны в Договоре на управление гостиницей), которые затем возмещаются собственником.
В данном контексте управляющие отказываются от подобной практики и предпочитают составлять Договор, видимо, на основе доли прибыли до уплаты процентов, налогов и пр., т.е. того, что обозначается аббревиатурой EBITDA (Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization).
Т.е. фраза "...nor will we bill any rechargeable items" будет переводиться, примерно, так: "мы не будем выставлять счет на возмещаемые расходы".
Полезные ссылки:
- по поводу "rechargeable"
http://community.intuit.com/tags/rechargeable-expenses
http://www.westlothian.gov.uk/media/downloaddoc/1799479/Your...
- примеры употребления предлагаемого перевода
http://www.audit-it.ru/articles/account/assets/a13/216230.ht...
http://www.kadis.ru/columns/column.php?id=45457
| Elena Ow-Wing United States Local time: 10:53 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 23
|
| | |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 9 - Changes made by Elena Ow-Wing: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term | | Feb 5 - Changes made by LanaUK: | | Level | Non-PRO => PRO |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |