Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:58 Sep 3, 2006
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / technical specifications for tender
English term or phrase:blow
не могу точно перевести часть предложения "and periodically tested on a liquid limit machine until a moulding water content of between 10 and 15 blows has been obtained". Имеется в виду выдувка формы или удары (молотком например). Спасибо.
Distilled water should be slowly added and kneaded into the dust and periodically tested on a liquid limit machine until a moulding water content of between 10 and 15 blows has been obtained. The dough shall be kneaded for five minutes and stored for a minimum of three hours in an air-tight container. Subsequently the dough shall be kneaded for a ' further one minute before use.
The mixture shall then be placed in thin layers in cylindrical moulds (50 mm height and 38 mm diameter). A thin film of high vacuum silicon grease shall be used on each mould face and a porous stone, protected from the dough by high wet strength filter paper, shall be placed on the bottom of the mould. As the dough is placed, the mould should be tapped on a hard surface to liquefy the dough and permit it to spread in the mould without trapping any air, A second porous stone, slightly Jess than 38 mm in diameter and also protected with filter paper, shall be placed on top of the cylindrical mould once it is full.