KudoZ home » English to Russian » Transport / Transportation / Shipping

portage bill

Russian translation: ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:portage bill
Russian translation:ниже
Entered by: koundelev
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:34 Dec 1, 2004
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: portage bill
Речь идет о доплате морякам за крепление-раскрепление грузов.
This income is generally termed in the portage bill as an “additional earning”.
Определение "portage bill" - найдено на: http://www.mysticseaport.org/library/initiative/ImText.cfm?B...
A shipping document, varying in size and content, generally defined as a statement made out by the shipmaster at the end of a voyage, which shows the total earnings of each member of the crew. The document debits the owners for the gross total earning of all on board, and credits them with any sums they many have advanced to any one of the officers or crew.
koundelev
Local time: 02:26
ниже
Explanation:
моряки, как и все другие русские люди, всегда расписываются в ведомостях на выдачу зарплаты, представительских, инвалюты и ведомости на дополнительную оплату за участие в креплении и раскреплении груза. потом эти ведомости сводятся в финансовый отчет капитана, который вместе с грузовым отчетом капитана сдается в пароходство судовладельцу. согласно требований бухгалтерии каждая выплата оформляется отдельным документом. потом уже в пароходстве составляются отчеты о выплаченной зарплате и других выплатах, но это уже не судовые документы. их в любот отделе труда и заработной платы по единой союзной форме делали и наверняка продолжают делать.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 42 mins (2004-12-01 23:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

мне кажется что в оригинале portage bill употреблено не совсем точно если текст о современности.
это все равно как допустим в тексте о современных органах соцобеспечения встретится Артемий Филиппович Земляника, попечитель богоугодных заведений. или инспектор районо, он же Лука Лукич Хлопов, смотритель училищ, получит премию за внедрение компьютерных методик в начальной школе.

если же текст про исторические события то наверное употребление этого выражения уместно, но и переводить надо тогда гоголевским языком или языком Станюковича.

еще момент - моряки не получают жалования, жалование на морском флоте и на службе. у моряков сегодня зарплата и оклад с премиями и инвалютой взамен суточных.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 43 mins (2004-12-01 23:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

пропустил слово: военно-морском флоте.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 3 mins (2004-12-02 07:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

спасибо за контекст! из отрывка стало понятней, ничего не обычного, заработки проводятся по статье дополнительные доходы, в ведомости на зарплату, в расчетных ведомостях, в расчетных листах экипажа суммы проводятся/указываются как/по статье дополнительные заработки/выплаты.

нет никакой отдельной \"морской\" табели в отличие от сухопутных документов. если только на инвалюту взамен суточных :-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 58 mins (2004-12-02 11:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

а можно и сводная ведомость употребить.
фраза зазвучит: в сводной ведомости такие выплаты указываются как доп.заработки.
получается не очень ясно придется добавлять \"на зарплату\" - в сводной ведомости на зарплату ....
Selected response from:

Sergei Tumanov
Local time: 02:26
Grading comment
Спасибо, "финансовый отчет капитана" принимаю с полной уверенностью в точности.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ниже
Sergei Tumanov
3расчетная ведомость (за рейс)xxxIreneN


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
расчетная ведомость (за рейс)


Explanation:
Стспень уверенности низкая, поскольку морское дело вечно сбивает с ног своим внутренним жаргоном, но, не найдя нигде ничего специального, не вижу причин не назвать документ таким образом. Кстати, Мульитран утверждает, что portage - жалованье моряку за рейс.

xxxIreneN
United States
Local time: 18:26
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо, но "финансовый отчет капитана" точнее (ИМХО)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergei Tumanov: такая штука называется финансовый отчет капитана, куда вносятся данные ведомостей на получение зарплаты, суточных и прочих причитающихся выплат.
4 hrs
  -> Спасибо, Сергей! У меня даже один родственник такие отчеты нынче по долгу службы составляет, но его не было под рукой:-)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Спасибо, но "финансовый отчет капитана" точнее (ИМХО)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ниже


Explanation:
моряки, как и все другие русские люди, всегда расписываются в ведомостях на выдачу зарплаты, представительских, инвалюты и ведомости на дополнительную оплату за участие в креплении и раскреплении груза. потом эти ведомости сводятся в финансовый отчет капитана, который вместе с грузовым отчетом капитана сдается в пароходство судовладельцу. согласно требований бухгалтерии каждая выплата оформляется отдельным документом. потом уже в пароходстве составляются отчеты о выплаченной зарплате и других выплатах, но это уже не судовые документы. их в любот отделе труда и заработной платы по единой союзной форме делали и наверняка продолжают делать.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 42 mins (2004-12-01 23:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

мне кажется что в оригинале portage bill употреблено не совсем точно если текст о современности.
это все равно как допустим в тексте о современных органах соцобеспечения встретится Артемий Филиппович Земляника, попечитель богоугодных заведений. или инспектор районо, он же Лука Лукич Хлопов, смотритель училищ, получит премию за внедрение компьютерных методик в начальной школе.

если же текст про исторические события то наверное употребление этого выражения уместно, но и переводить надо тогда гоголевским языком или языком Станюковича.

еще момент - моряки не получают жалования, жалование на морском флоте и на службе. у моряков сегодня зарплата и оклад с премиями и инвалютой взамен суточных.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 43 mins (2004-12-01 23:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

пропустил слово: военно-морском флоте.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 3 mins (2004-12-02 07:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

спасибо за контекст! из отрывка стало понятней, ничего не обычного, заработки проводятся по статье дополнительные доходы, в ведомости на зарплату, в расчетных ведомостях, в расчетных листах экипажа суммы проводятся/указываются как/по статье дополнительные заработки/выплаты.

нет никакой отдельной \"морской\" табели в отличие от сухопутных документов. если только на инвалюту взамен суточных :-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 58 mins (2004-12-02 11:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

а можно и сводная ведомость употребить.
фраза зазвучит: в сводной ведомости такие выплаты указываются как доп.заработки.
получается не очень ясно придется добавлять \"на зарплату\" - в сводной ведомости на зарплату ....

Sergei Tumanov
Local time: 02:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 55
Grading comment
Спасибо, "финансовый отчет капитана" принимаю с полной уверенностью в точности.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search