KudoZ home » English to Russian » Transport / Transportation / Shipping

home the lady

Russian translation: Взять девушку (в лагерь)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:home the lady
Russian translation: Взять девушку (в лагерь)
Entered by: xxxga5
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:53 Dec 9, 2004
English to Russian translations [Non-PRO]
Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: home the lady
в письме контекст такой американец вызывает групу на работу из 4 человек и одной девушки
что с ней делать брать ее или нет я так и непонял устал.
так оставить дома ее или взять на самолет?????? помогите
xxxga5
Взять девушку (в лагерь)
Explanation:
Слушайте, а мне показалось, что речь наоборот о том, чтобы взять в лагерь девушку, которая любит готовить, потому что 4 мужика готовить не любят, а есть любят. В принципе, практически то же самое, что предложил SirReaL, только наоборот. :о)
Selected response from:

Olga Vlasova
Local time: 08:22
Grading comment
THANKS
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3-->
Mikhail Kropotov
4 +1Предоставьте жилье / отправьте домой
Vitali Stanisheuski
3Взять девушку (в лагерь)
Olga Vlasova


Discussion entries: 12





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Предоставьте жилье / отправьте домой


Explanation:
Предоставьте жилье / отправьте домой - вам виднее, что там по контексту.
home как глагол:
Lingvo:
1) а) ... б) посылать, отправлять, направлять домой
2) а) предоставлять жилье

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 17:22
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
-->


Explanation:
Home как глагол может означать либо "отправить домой" либо "найти дом (для кого-то)". Так что, наверное такой смысл: "Оставь дома ту тетку, которая любит готовить - ей придется работать в лагере для мужиков."

Хотя еще это может означать "приучи ее вести дом", т.е. быть хозяйкой.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-12-09 16:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

Склоняюсь ко второму - \"сделай ее домашней\", \"приручи ее\".

Подождите других мнений. Уверен, что разберемся.

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 17:22
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxIreneN: Я склоняюсь к первому. Хотя девушка - тоже человек!
47 mins
  -> Все люди - человеки. (с) SirReal

agree  Sergei Tumanov: первое - леди предлагают спихнуть с дилижанса, дабы не проблемила в мужском коллективе
1 hr
  -> Не исключено! Спасибо!

agree  Ol_Besh
2 hrs
  -> Спасибо!

neutral  Alya: try to read this as "HOPE this lady likes to cook" -- makes much more sense this way... / см. http://www.proz.com/kudoz/886714 без "that". "that" -- очередная опечатка Аскера. А что до Вашего ответа... Вы действительно хотите, чтобы я поставила disagree?
4 hrs
  -> Hi Alena. I got your message already - you think it's a typo. But it's not really a comment on my answer, is it?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Взять девушку (в лагерь)


Explanation:
Слушайте, а мне показалось, что речь наоборот о том, чтобы взять в лагерь девушку, которая любит готовить, потому что 4 мужика готовить не любят, а есть любят. В принципе, практически то же самое, что предложил SirReaL, только наоборот. :о)

Olga Vlasova
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
THANKS
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search