KudoZ home » English to Russian » Transport / Transportation / Shipping

stickers

Russian translation: наклейки

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stickers
Russian translation:наклейки
Entered by: Prima Vista
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:11 Feb 19, 2005
English to Russian translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: stickers
Discounted fares for seniors and persons with disabilities. Seniors (aged 65 and over) with valid ID and disabled persons with a valid Regional Transit Connection (RTC) Discount ID Card or other qualifying documentation are eligible for discounted fares and monthly passes/***stickers***.


Льготы на оплату проезда для престарелых, а также для лиц с ограниченными физическими возможностями. Престарелые (не моложе 65 лет), имеющие действительную идентификационную карточку, а также лица с ограниченными физическими возможностями, имеющие действительную льготную карточку Региональной транспортной связи (RTC) или иные подтверждающие документы, имеют право на льготную оплату проезда и месячные пропуска/стикерсы.
Prima Vista
Russian Federation
Local time: 19:43
наклейки (а правда при чем лобовное стекло)
Explanation:
Так как Regional Transit Connection (RTC) относится к общественному транспорту, подразумевается, что у этих людей машин нет, к которым можно было бы чего-нибудь приклеить. Эти stickers приклепяются к проездным:
"If you are using a Monthly Sticker, the only acceptable identification for both seniors and persons with disabilities is the Regional Transit Connection (RTC) Discount Card with a valid Monthly Sticker attached. The RTC Discount Card or the sticker by themselves will not be accepted."
Selected response from:

Jonathan Lukens
Local time: 10:43
Grading comment
спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9наклейки (а правда при чем лобовное стекло)Jonathan Lukens
4 +3стикеры, приклеиваемые к льготной карточкеAndrey Belousov
5 +1добавка
Vladimir Dubisskiy
3талон?
Ivan Novoselov


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
талон?


Explanation:
Может имеются в виду какие-то талоны на проезд? Это явно не наклейка на лобовое стекло, речь же идет об общественном транспорте

Ivan Novoselov
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
наклейки (а правда при чем лобовное стекло)


Explanation:
Так как Regional Transit Connection (RTC) относится к общественному транспорту, подразумевается, что у этих людей машин нет, к которым можно было бы чего-нибудь приклеить. Эти stickers приклепяются к проездным:
"If you are using a Monthly Sticker, the only acceptable identification for both seniors and persons with disabilities is the Regional Transit Connection (RTC) Discount Card with a valid Monthly Sticker attached. The RTC Discount Card or the sticker by themselves will not be accepted."



    Reference: http://www.vta.org/schedules/fares.html#Flash_Passes
Jonathan Lukens
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sancha
32 mins
  -> thnx

agree  Alexander Demyanov: Скорее к удостоверению, дающему право на льготы.
57 mins
  -> thanks

agree  Burrell
1 hr
  -> thank you

agree  Jewelia: или вклейки
1 hr
  -> спасибо!

agree  Ol_Besh
18 hrs
  -> спасибо!

agree  Rusinterp: да, и систему не "связи", а транспорта (регионального или еще какого, или "транспортной сети")
22 hrs
  -> спасибо!

agree  Olga-Translator
23 hrs
  -> спасибо!

agree  Natalie
3 days20 hrs
  -> спасибо!

agree  Tsogt Gombosuren
4 days
  -> you again!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
стикеры, приклеиваемые к льготной карточке


Explanation:
http://www.bicycling.511.org/library/discard.htm

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-02-19 22:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Please note that some agencies, such as AC Transit, MUNI and Santa Clara Valley Transportation Authority (VTA), also require the RTC Discount card to be used together with discounted monthly passes. In this case, your monthly pass sticker must be attached to the Discount Card to be valid. Stickers for attendants must also be attached to the card.



Andrey Belousov
United States
Local time: 10:43
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan Lukens: простите, ваше не видел
6 mins
  -> Thanks !

agree  TranslatonatoR
45 mins
  -> Thanks !

neutral  Alexander Demyanov: Согласен по смыслу, но не вижу причин заменять существующее русское слово англицизмом.
1 hr

agree  Sergei Tumanov: если стикеры то должны стикаться. а то как то не понятно, наклейка клеится а стикер стикится, и никак иначе. и вообще давайте рассмотрим и льготную карту как дисконтный кард для чилдренят и сеньоровю
1 hr
  -> Thanks ! Smart enough

neutral  Rusinterp: Alexander is right
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
добавка


Explanation:
65+ = можно смело "лица пенсионного возраста" - не промахнетесь, так сказать..
monthly pass - это и вправду "проездной" (можно опустить "билет"). И это - НЕ пропуск.
"с ограниченными физическими возможностями" - совсем не подходит. Ограниченные физические возможности и у меня (и у массы людей, у миллионов, наверное), хотя я никакими льготами не могу пользоваться :-))
Я бы просто написал "инвалиды" -
...для людей пенсионного возраста и инвалидов.

И стикер(с), - это конечно, наклейка (может ещё назвать "клейкая этикетка" - но сомнительно как-то).

А "стикерс" - это никуда не годится. Это, пардон, нонсенс (не перевод - это точно). Тем более, как же вы в русском языке удвоили множественное число? "стикер" - ед. число в англ., "стикерс" - множ. число в англ. "По-русски" тогда надо "стикерЫ" во множ. числе, а стикерСы - вовсе неверно :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 11 mins (2005-02-20 04:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

вклейка - тоже хорошо.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search