ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Serbian » Cinema, Film, TV, Drama

jugsy

Serbian translation: iritantan, naporan, onaj koji smara


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:jugsy
Serbian translation:iritantan, naporan, onaj koji smara
Options:
- Contribute to this entry

20:31 Nov 11, 2008Login or register (free) for more options.
English to Serbian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: jugsy
The author suffers from an eye illness. Writes about his experiences from hospital, and, among other things, he says:

My jugsy eye blots out the
Young man who has walked past
My field of vision
cueball
Serbia
Local time: 15:12
iritantan, naporan, onaj koji smara
Explanation:
Engleski ekvivalent je `a pain in the ass, a po meni je najbolja verzija `iritantan`, mada bi to mozda vise odgovaralo opisu neke osobe...
Selected response from:

amarok
Serbia
Local time: 15:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3iritantan, naporan, onaj koji smara
amarok
5 +1'naporan, dosadan' ili 'izbuljen , iskolačen'
Bojan Mijić


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
iritantan, naporan, onaj koji smara


Explanation:
Engleski ekvivalent je `a pain in the ass, a po meni je najbolja verzija `iritantan`, mada bi to mozda vise odgovaralo opisu neke osobe...


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jugsy
amarok
Serbia
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bojan Mijić: Jeste "pain in the arse", ali ne u svakom kontekstu
1 hr

agree  LaraDjR
2 days17 hrs
  -> Hvala :)))

agree  KatharinaL
147 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
'naporan, dosadan' ili 'izbuljen , iskolačen'


Explanation:
Amarok je u pravu da je "a pain in the arse" najbolji ekvivalent, kao i da to odgovora karakteru neke osobe, ali se za oči u ovom slučaju to ne bi moglo reći. U obzir bi moglo doći: "izbuljene , iskolačene" ili "naporne, dosadne". Mada sam video da u tekstu stoji zapravo "my jugs eyes" a ne "jugsy" (pogledaj prvi priloženi link), to malo menja stvar, tako da moraš biti siguran koja je reč.

from "Blue" (1993 film), by Derek Jarman


    Reference: http://www.evanizer.com/articles/blue.html
Bojan Mijić
Serbia
Local time: 15:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
Notes to answerer
Asker: Postovani amarok i Bojanstven, Hvala Vam za trud i obrazlozenja, zaista ste mi pomogli, jer sada znam da je moj prevod ipak bio na pravom tragu. Inace, postoje i druga odstupanja izmedju stampanog teksta (odnosno knjige), sto je bio moj zadatak, i teksta koji se moze naci na sajtu za koji je Bojanstven prilozio link, ali je moja procena bila da je na ovom mestu bolje da se drzim stampanog teksta. Veliki pozdrav i srecan rad! cb


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amarok: da, ako je jugs, a ne jugsy, onda to skroy menja situaciju...
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: