KudoZ home » English to Serbian » Electronics / Elect Eng

against

Serbian translation: za; na

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:34 Apr 4, 2008
English to Serbian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: against
Nije mi jasno znacenje ove rijeci u ovom kontekstu>

Spacer are used for the purpose of clamping AGAINST the core and tank reinforcement etc.

ili slican slucaj kao u:

Arrangement of radial supports AGAINST the core limb.

kako prevesti da li dali kao "na" ili "nasram" ...ne shavtam.
vila82
Serbian translation:za; na
Explanation:
Ne može se jednoznačno prevesti u ponuđenim rečenicama. U prvoj, radi se o odstojnicima koji se koriste u svrhe učvršćivanja za ojačanje jezgra, dok se u drugoj rečenici radi o rasporedu radijalnih nosača na (ili možda bolje: po?) obodu jezgra.
Selected response from:

jdragica
Local time: 17:16
Grading comment
hvala puno
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2NaspramxxxBoban
4 +2za; najdragica


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Naspram


Explanation:
Mislim da bi ovo bilo najprikladnije resenje.

xxxBoban
Local time: 17:16
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goran Tasic
13 mins

agree  Bogdan Petrovic
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
za; na


Explanation:
Ne može se jednoznačno prevesti u ponuđenim rečenicama. U prvoj, radi se o odstojnicima koji se koriste u svrhe učvršćivanja za ojačanje jezgra, dok se u drugoj rečenici radi o rasporedu radijalnih nosača na (ili možda bolje: po?) obodu jezgra.

jdragica
Local time: 17:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
hvala puno

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vetime
2 hrs

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero
3 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 4, 2008 - Changes made by Mira Stepanovic:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search