Serbian translation: Ko plaća muziku, njegova muzika
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Ko plaća muziku, njegova muzika (poslovica), izvor: B. Milosavljević, Englesko-srpski frazeološki rečnik.
Objašnjenje: "Onaj ko snosi troškove, ima pravo da raspolaže."
Toliko od mene :)
Ne slažem se. Poslovica koju navodiš ima sasvim drugačije značenje - koliko platiš toliko ćeš i dobiti. Ovde je, međutim, reč o poslovici koja bi trebalo da znači "Onaj ko plaća muziku, taj i naručuje pesme". To jest, onaj ko ima lovu taj je i gazda.
U međuvremenu je Nataša "utrčala" sa IMHO do sada najboljim predlogom - Čija sila, toga i pravda.
@ Nataša: Jedno pozitivno brojanje s moje strane za ovaj predlog
Draga Dubravka, long time no hear!:-)Očekujem te u narednoj godini u Podgorici na nastavku obuke!:-)
Elem, dobila sam jednu sugestiju za narodnu izreku u nas koja kaze: Čija njiva, njegov je i rod. Nisam još sigurna da li je to najsrecnije rešenje, ali otvorena sam za dalju diskusiju po ovom pitanju!:-)
Draga Lidija, u njemačkom postoji slična poslovica "Wes Brot ich ess, des Lied ich sing" (doslovno: "Čiji kruh jedem, njegovu pjesmu pjevam"). A mene to opet nekako podsjeća na našu izreku (ne bih rekla poslovicu) "Plati pa se rugaj"... Ne znam jesam li blizu, stoga samo ovako u raspravi, bez predlaganja rješenja. :-)