djivi i ivana sedmak 18:16 Jan 27
su pretpostavljam ista osoba?
U svakom slučaju...
"Where CSI constitute premises or equipment" ukazuje da to mogu biti razna "sredstva" (u ova 2 navedena slučaja - osnovna sredstva ali verovatno to mogu biti i neka obrtna sredstva - materijal..)
Verovatno negde u kontekstu imate Customer Supplied Items (CSI). Tako se možete opredeliti da u prevodu ostavite Sredstva koja obezbeđuje klijent (CSI) pa da ga u narednom pominjanju ostavite kao što je u originalu -CSI ali mislim da je to nepotrebno budući da se evidentno ne spominje često (a u srpskom, zasad, nema načina da se to kaže kraće :) |