KudoZ home » English to Serbian » Medical: Pharmaceuticals

bioavailability

Serbian translation: bioraspoloživost

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bioavailability
Serbian translation:bioraspoloživost
Entered by: Dragomir Perovic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:20 Sep 1, 2008
English to Serbian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / drugs
English term or phrase: bioavailability
trazim strucan izraz u srspkom jeziku, u pitanju je pretpostavljam dostupnost leka u organizmu, tj. aktivne materije
Darko Pantelic
bioraspoloživost
Explanation:
U farmakologiji, bioraspoloživost se odnosi na udeo primenjene doze leka koji u neizmenjenom obliku dospeva u sistemsku cirkulaciju, i prestavlja jedan od osnovnih farmakokinetičkih parametara leka. Po definiciji, bioraspoloživost leka primenjenog intravenozno je 100%. Međutim, ukoliko se lek primeni drugim putem (npr. oralno), njegova bioraspoloživost opada (usled nepotpune apsorpcije i metabolizma prve faze). Bioraspoloživost je značajan parametar u farmakokinetici jer ju je potrebno uzeti u obzir prilikom izračunavanja doza kod neintravenoznih ruta primene leka.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-09-01 09:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://sr.wikipedia.org/sr-el/Bioraspoloživost
Selected response from:

Dragomir Perovic
Serbia
Local time: 14:55
Grading comment
Thanks! Najvise muke imam sa stvarima koje tako fino znam sta znace na engleskom, a onda ih treba prevesti smisleno i kratko u rec ili dve na srpskom...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6bioraspoloživost
Dragomir Perovic
5 +3biodostupnost
Goran Tasic


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
biodostupnost


Explanation:
Stepen dostupnosti leka u organizmu. Medicinski rečnik, Sofija Mićić

Goran Tasic
Serbia
Local time: 14:55
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mira Stepanovic
0 min

agree  Dinap: mislim da se ova varijanta malo više koristi u hrvatskom:-)
46 mins

agree  zoe1
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
bioraspoloživost


Explanation:
U farmakologiji, bioraspoloživost se odnosi na udeo primenjene doze leka koji u neizmenjenom obliku dospeva u sistemsku cirkulaciju, i prestavlja jedan od osnovnih farmakokinetičkih parametara leka. Po definiciji, bioraspoloživost leka primenjenog intravenozno je 100%. Međutim, ukoliko se lek primeni drugim putem (npr. oralno), njegova bioraspoloživost opada (usled nepotpune apsorpcije i metabolizma prve faze). Bioraspoloživost je značajan parametar u farmakokinetici jer ju je potrebno uzeti u obzir prilikom izračunavanja doza kod neintravenoznih ruta primene leka.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-09-01 09:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://sr.wikipedia.org/sr-el/Bioraspoloživost

Dragomir Perovic
Serbia
Local time: 14:55
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks! Najvise muke imam sa stvarima koje tako fino znam sta znace na engleskom, a onda ih treba prevesti smisleno i kratko u rec ili dve na srpskom...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Delic
26 mins

agree  Dinap: definitivno
28 mins

agree  Sladjana Daniels: Da, "bioraspoloživost" (ili "biološka raspoloživost", kako stoji u udžbeniku za studente medicine)
53 mins

agree  zoe1
7 hrs

agree  Natasa Djurovic
8 hrs

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Goran Tasic, Dragomir Perovic, Dinap


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 3, 2008 - Changes made by Dragomir Perovic:
Edited KOG entry<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "bioavailability " » "bioraspoloživost"
Sep 1, 2008 - Changes made by Dinap:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search