ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Serbian » Medical: Pharmaceuticals

over the counter drug industry

Serbian translation: industrija lekova koji se izdaju bez recepta


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:over the counter drug industry
Serbian translation:industrija lekova koji se izdaju bez recepta
Options:
- Contribute to this entry

09:05 Jun 29, 2009Login or register (free) for more options.
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-02 09:55:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Serbian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: over the counter drug industry
over the counter bi trebalo biti vanberzansko, ali ne znam kako se to odnosi na drug industry
Nadezda Krstev
Serbia
Local time: 08:04
industrija lekova koji se izdaju bez recepta
Explanation:
To bi bila proizvodnja (industrija) lekova/pomoćnih lekovitih sredstava za koje nije neophodno imati recept da bi se kupili u apoteci (aspirin, kafetin, sirupi...).
Veoma atraktivan tržišni izazov predstavlja OTC program – lekovi koji se izdaju bez recepta, tradicionalni biljni lekovi i dijetetski proizvodi.
Over-the-counter drug -- medicine that may be sold without a prescription and without a visit to a medical professional, in contrast to prescription drugs.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-06-29 09:17:23 GMT)
--------------------------------------------------

- Država ima strogu politiku kada je cena lekova u pitanju, ali treba istaći da se kod lekova koji se prodaju bez recepta (OTC) ne opterećuje državni budžet ili zdravstveni fond. U razgovorima sa vlastima, istakli smo da ovu vrstu lekova i preparata treba tretirati drugačije od ostalih lekova, jer oni nisu teret za budžet. Zato ovo tržište treba da bude liberalnije nego tržište lekova koji se izdaju na recept, koje država delimično plaća i kontroliše. Nadam se da će se to uskoro i desiti u Srbiji.
http://www.biznisnovine.com/cms/item/stories/sr.html?view=st...
Selected response from:

Milan Djukić
Serbia
Local time: 08:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +14industrija lekova koji se prodaju bez recepta
Goran Stamenkovic
3 +15industrija lekova koji se izdaju bez recepta
Milan Djukić
5 +2industrija (proizvodnja) bezreceptnih lekovab79


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
industrija lekova koji se prodaju bez recepta


Explanation:
"over the counter" u ovom kontekstu znači Purchasable without a doctor's prescription

Goran Stamenkovic
Serbia
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Notes to answerer
Asker: thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Srdjan Stepanovic
7 mins
  -> Hvala, Srdjane!

agree  Miomira Brankovic: prodaju ili izdaju, mislim da su obe varijante jednako u upotebi u svakodnevnom govoru
19 mins
  -> Slažem se u potpunosti. Hvala, Miomira!

agree  bpetrov
1 hr
  -> Hvala, bpetrov! Mrtva trka izgleda :D

agree  MajaM
1 hr
  -> Hvala, Majo!

agree  sofijana
1 hr
  -> Hvala, Sofijana!

agree  Naf-naf
1 hr
  -> Hvala, Naf-naf!

agree  Goran Tasic: Ja bih ipak ovu varijantu. Industrija lekova ne može izdavati lekove, nego ih prodaje u svakom slučaju.
4 hrs
  -> Hvala, Gorane! Nicely put :)

agree  Milan Djukić: Industrija ih prodaje, a lekovi se izdaju na recept i bez recepta.
4 hrs
  -> Hvala, Milane! Mislim da je to "izdavanje" recidiv iz dobrih starih vremena, kad je zdravstvena zaštita kod nas bila zaista besplatna. Doduše, ovi "over the counter" lekovi se po definiciji prodaju. Ili izdaju uz novčanu nadoknadu, kako vam drago :)

agree  zoe1
5 hrs
  -> Hvala, Zorice!

agree  Cedomir Pusica
8 hrs
  -> Hvala, Cedomire!

agree  Lingua 5B
11 hrs
  -> Hvala, Lingua 5B!

agree  CroAnglo
1 day7 hrs
  -> Hvala, CroAnglo!

agree  Sladjana
1 day23 hrs
  -> Hvala, Sladjana!

agree  Kornelija Halkic
2 days13 hrs
  -> Hvala, Kornelija!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
industrija (proizvodnja) bezreceptnih lekova


Explanation:
OTC preparati- oni koji se ne izdaju na recept.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-06-29 09:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

to su različiti preparati za prehladu, protiv bolesti kretanja, za liječenje blažih oblika alergija, medicinska kozmetika i sl.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-06-29 09:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

Koriste se za samostalno lečenje i upotrebu iako su podvrgnuti kontroli nadležnih organa i mogu ugroziti zdravlje pojedinca ali najčešće se radi relativno jednostavnim preparatima koji su dio svake kućne apoteke

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-06-29 09:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.doktor.co.yu/forum/viewtopic.php?t=23828

b79
Croatia
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Srdjan Stepanovic
7 mins
  -> Hvala

agree  bpetrov
1 hr
  -> Hvala

neutral  Mira Stepanovic: Koliko ja vidim, 'bezreceptni' je čisto hrvatski termin i nije uobičajen u srpskom jeziku. Link koji ste ponudili vodi ka forumu u kome je npr. u sledećem pasusu navedeno: ' središnjeg živanog sustava' ; ovde se radi o (neuspešnom) prevodu sa H na S.
3 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +15
industrija lekova koji se izdaju bez recepta


Explanation:
To bi bila proizvodnja (industrija) lekova/pomoćnih lekovitih sredstava za koje nije neophodno imati recept da bi se kupili u apoteci (aspirin, kafetin, sirupi...).
Veoma atraktivan tržišni izazov predstavlja OTC program – lekovi koji se izdaju bez recepta, tradicionalni biljni lekovi i dijetetski proizvodi.
Over-the-counter drug -- medicine that may be sold without a prescription and without a visit to a medical professional, in contrast to prescription drugs.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-06-29 09:17:23 GMT)
--------------------------------------------------

- Država ima strogu politiku kada je cena lekova u pitanju, ali treba istaći da se kod lekova koji se prodaju bez recepta (OTC) ne opterećuje državni budžet ili zdravstveni fond. U razgovorima sa vlastima, istakli smo da ovu vrstu lekova i preparata treba tretirati drugačije od ostalih lekova, jer oni nisu teret za budžet. Zato ovo tržište treba da bude liberalnije nego tržište lekova koji se izdaju na recept, koje država delimično plaća i kontroliše. Nadam se da će se to uskoro i desiti u Srbiji.
http://www.biznisnovine.com/cms/item/stories/sr.html?view=st...

Example sentence(s):
  • http://en.wikipedia.org/wiki/Over-the-counter
  • http://www.actavis.rs/sr/products/OTC+Products.htm
Milan Djukić
Serbia
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Srdjan Stepanovic
6 mins
  -> Hvala

agree  maja brown
7 mins
  -> Hvala

agree  Miomira Brankovic
15 mins
  -> Hvala

agree  Aribas: ili "lekova u slobodnoj prodaji"
26 mins
  -> Hvala

agree  Sladjana Daniels
47 mins
  -> Hvala

agree  bpetrov
59 mins
  -> Hvala

agree  MajaM
1 hr
  -> Hvala

agree  marinabrcko
1 hr
  -> Hvala

agree  Naf-naf
1 hr
  -> Hvala

agree  Silvana Hadzic
4 hrs
  -> Hvala

agree  zoe1
5 hrs
  -> Hvala

agree  Goran Stamenkovic: Slažem se, kolega. Tako sam i ja hteo da odgovorim, ali sam se u poslednjem trenutku ipak odlučio za prodaju jer, složičete se, izdavanje nekako više naginje ka besplatnoj podeli, što ovde (nažalost) nije slučaj. u svakom slučaju, to je to!
10 hrs
  -> Hvala.

agree  CroAnglo
1 day7 hrs
  -> Hvala

agree  Sladjana
1 day23 hrs
  -> Hvala

agree  Kornelija Halkic
2 days13 hrs
  -> Hvala
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: