ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Serbian » Medical: Pharmaceuticals

double-dummy

Serbian translation: double-dummy


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:27 Mar 27, 2011
English to Serbian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: double-dummy
Dopuble dummy clinical trial

During this type of a clinical trial, all patients are given both placebo and active doses in alternating periods of time.

What's the expression of this type of a trial in Serbian> Does it exist, or is 'double-dummy" used instead of a local word?
lirka
Local time: 10:56
Serbian translation:double-dummy
Explanation:
Postoji više prevoda ovog termina koji su uglavnom improvizacija i od kojih meni najprihvatljivije deluje "naizmenično maskirano/slepo ispitivanje". U ovom slučaju, mislim da je u prethodnom odgovoru napravljena mala greška koja može dovesti do zabune, jer se ne radi o dvostrukom placebu. Naime, pacijenti ne primaju dva placeba, već ispitivani lek i placebo.

Mi koristimo izvorni termin i to je praksa koja je prihvaćena i u Agenciji za lekove i medicinska sredstva Srbije, tako da je "double-dummy" sasvim legitimno upotrebiti. U prilogu šaljem link "Zahtev za odobrenje kliničkog ispitivanja" u kom se vidi da u Agenciji, ne samo da prepoznaju ovaj termin, već se ne libe da ga koriste u ćiriličnoj verziji :) Šalu na stranu, radi se o problemu s pisanjem stranih termina koji ima čitava administracija od kada je latinično pismo "strogo zabranjeno"...
Selected response from:

Marko Bukurov
Serbia
Local time: 16:56
Grading comment
After giving it a careful consideration, I decided to retain the English term. However, I cannot say that I entirely agree with your explanation. Thanks anyway.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4sa dvostrukim/duplim placebomb79
5 +1double-dummy
Marko Bukurov
Summary of reference entries provided
KudoZ
Vesna Stankovic

  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sa dvostrukim/duplim placebom


Explanation:
suggestion

b79
Croatia
Local time: 16:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot for your help. Your answer confirms the previous kudoZ question!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Delic
5 mins

agree  Vesna Stankovic
10 mins

agree  Marija Novakovic
11 hrs

agree  slađana milinković
3 days14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
double-dummy


Explanation:
Postoji više prevoda ovog termina koji su uglavnom improvizacija i od kojih meni najprihvatljivije deluje "naizmenično maskirano/slepo ispitivanje". U ovom slučaju, mislim da je u prethodnom odgovoru napravljena mala greška koja može dovesti do zabune, jer se ne radi o dvostrukom placebu. Naime, pacijenti ne primaju dva placeba, već ispitivani lek i placebo.

Mi koristimo izvorni termin i to je praksa koja je prihvaćena i u Agenciji za lekove i medicinska sredstva Srbije, tako da je "double-dummy" sasvim legitimno upotrebiti. U prilogu šaljem link "Zahtev za odobrenje kliničkog ispitivanja" u kom se vidi da u Agenciji, ne samo da prepoznaju ovaj termin, već se ne libe da ga koriste u ćiriličnoj verziji :) Šalu na stranu, radi se o problemu s pisanjem stranih termina koji ima čitava administracija od kada je latinično pismo "strogo zabranjeno"...


    Reference: http://www.alims.gov.rs/download/regulativa/Obrasci/klin_isp...
Marko Bukurov
Serbia
Local time: 16:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 7
Grading comment
After giving it a careful consideration, I decided to retain the English term. However, I cannot say that I entirely agree with your explanation. Thanks anyway.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Prpic Uhing: Hvala Marko ali je i engleski zbunjiv bez definicije
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 mins peer agreement (net): +1
Reference: KudoZ

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/medical:_pharm...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-27 21:35:51 GMT)
--------------------------------------------------

U.S. National Library of Medicine
National Institutes of Health
Appendix B Glossary

Double-dummy
The use of two placebos in a trial that match the active interventions when they vary in appearance or method of administration (for example, when an oral agent is compared with an injectable agent).
( http://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK10370/ )

Vesna Stankovic
Serbia
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 20
Note to reference poster
Asker: Thanks, Vesna--Yes, I should have checked first...:)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Veronica Prpic Uhing
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: