Serbian translation: medicinska upotreba ispitivanog leka, medicinska upotreba neodobrenog leka, upotreba neodobrenog leka van kliničkog ispitivanja
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
compassionate use
Serbian translation:
medicinska upotreba ispitivanog leka, medicinska upotreba neodobrenog leka, upotreba neodobrenog leka van kliničkog ispitivanja
Explanation: Mislim da je "iz samilosti" odgovarajući termin, jer, koliko sam ja razumela, "compassionate use" znači da se teško obolelim pacijentima može odobriti upotreba lekova koji su još uvek u fazi ispitivanja.
Ne znam da li se taj termin koristi u pravilnicima min. zdravlja.
Poštovani kolega Bukurov, puno hvala na pomoći! :)
04:26 Apr 26, 2011
Vi ste zapravo jedini bili na pravom tragu. Neodobrena upotreba i upotreba neodobrenog leka svakako nisu pojmovi istog značenja. Žao mi je što niste ponudili odgovor van diskusije.
je pun pogodak. "Compassionate use" je sinonim za "expanded access" (izvor: Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Expanded_access obratite pažnju na rečenicu: “Compassionate use” is a more colloquial term that is not generally used by the FDA. :)
Zna se tačno šta je "compassionate use"; to je upotreba ispitivanog leka (koji u fazi kliničkog ispitivanja, dakle nema odobrenje) izvan kliničke studije, npr. kod osoba koje ne ispunjavaju kriterijume za uključenje u studiju ili koji fizički nisu u mogućnosti da učestvuju u studiji.
Katarina je u pravu, postoji značajna razlika između "neodobrene upotrebe leka" i "upotrebe neodobrenog (ispitivanog) leka". Prvo se odnosi na upotrebu izvan terapijskih indikacija, u populacijama kojim nije namenjen i sl, dok se drugo odnosi na ovo što sam opisao u prethodnom pasusu.
Promet i upotreba lekova i medicinskih sredstava koja su u fazi ispitivanja je strogo kontrolisana i kod nas i u inostranstvu tako da je "compassionate use", tj. upotreba van studije retka i zahteva komplikovanu proceduru. Čini se da kod nas čak nije ni definisana regulativom, tj. nije moguća u zakonskom okviru.
Mislim da treba izbeći termine "neodobrena upotreba leka", "upotreba iz samilosti" i sl. jer mogu pogrešno ukazati na mnoge stvari koje imaju različito značenje od izvornog.
Bilo bi lepo da svoj odgovor preinačite u "proširen pristup leku" kako biste za to dobili poene. Ovako ne znam kako će Vam koleginica Rina LS dodeliti poene, koje zasluženo treba da dobijete.
Koleginice Katarina, na Netu sam procitala vise tekstova na ovu temu, jer je zaista interesantna, ne tvrdim nista vec samo zakljucujem. Ipak bi trebalo da se ukljuci neko ko zivi napolju i zna tačno o čemu se radi. Ja to rešavam na sledeći način pozovem prijatelja native speaker-a i lepo mi se objasni, pod uslovom da razume termin.
Mislim da bi se to "proširen pristup programu" itekako moglo iskoristiti. Što se tiče neodobrene upotrebe, pogledajte sledeće: 14) Neodobrena primena leka je primena leka koji ima dozvolu, ali u terapijskoj indikaciji, dozi ili na način koji nisu navedeni u sažetku karakteristika leka, odnosno koji nisu odobreni; http://www.podaci.net/_ZAKON/propis/Pravilnik_o_nacinu/P-npp... Znači, neodobrena primena se već koristi kao termin, ali samo su obuhvaćeni lekovi koji imaju dozvolu i takva primena u ovom pravilniku očigledno ima negativnu konotaciju, znači ne radi se o nečemu što se u nekim slučajevima može raditi.
Ako vec termin nije ustaljen kod nas, a treba ga uskladiti sa Pravilnikom, misljenja sam da je vrlo tesko tvrditi da je ispravno bilo koje resenje. Moja namera nije da sticem poene, vec da pomognem koleginici da nadje adekvatan prevod... Mnoge reference upucuju na vec razradjen program za upotrebu neodobrenih lekova tj. prosiren pristup programu.
ali hajde da napravimo jednu, možda ne baš najsrećniju paralelu. Eutanazija je usmrćivanje bolesnika iz samilosti, samo što naravno, bar po mojim saznanjima, ni u kom slučaju nije odobreno. Postaviću Vam jedno pitanje: Da li će nekome biti jasnije o čemu se radi ukoliko napišete "Neodobrena upotreba leka" nego ako napišete "Upotreba iz samilosti". I jedno i drugo rešenje zahtevaju bliže objašnjavanje. U tom slučaju je prihvatljivije pojam prevesti punom definicijom, ali to i nije baš najsrećnije u prevođenju. Ja i dalje stojim iza "iz samilosti", jer čak smatram da je to jasnije nego "neodobrena upotreba".
u potpunosti se slažem poznajući dobro ovu oblast, te i zakonodavstvo s tim u vezi. Zato mi je i bila potrebna još nečija potvrda da je opravdana neka vrsta opisnog prevoda ovog termina. To je to! Hvala najlepše!
Relativno dobro sam upoznat s relevantnom dokumentacijom (Zakon o lekovima, Pravilnik o kliničkim ispitivanjima lekova, Pravilnik o dozvoli za uvoz leka za upotrebu u kliničkim ispitivanjima i Smernice dobre kliničke prakse i dr.) i čini mi se da naš zakonski sistem ne prepoznaje ovu kategoriju. Koliko mi je poznato, čak i u državama u kojima su sistem i regulativa u ovoj oblasti na mnogo višem nivou i imaju dužu tradiciju, ovakva upotreba ispitivanih lekova je retka i komplikovana.
U skladu s ovim, mislim da slobodno možete improvizovati upotrebom nekih od predloženih termina ili upotrebiti preciznu definiciju sličnu ovoj koju ste sami predložili, npr. "upotreba ispitivanog leka izvan kliničkog ispitivanja".
E, tu i jeste problem što mi je potreban termin usklađen s pravilnicima Ministarstva zdravlja RS, a ovaj termin nije adekvatan. Jeste reč o upotrebi neodobrenih lekova u medicinske svrhe, ali treba mi odobreni termin od strane Ministarstva. Možda "medicinska upotreba neodobrenog leka" po uzoru na "medicinsku marihuanu" i sl. gde se misli na medicinsku upotrebu marihuane?! Ovakav pojam se javlja u Pravilnicima.
Automatic update in 00:
Answers
34 mins confidence: peer agreement (net): +1
upotreba iz samilosti
Explanation: Mislim da je "iz samilosti" odgovarajući termin, jer, koliko sam ja razumela, "compassionate use" znači da se teško obolelim pacijentima može odobriti upotreba lekova koji su još uvek u fazi ispitivanja.
Ne znam da li se taj termin koristi u pravilnicima min. zdravlja.
Evo reference da se compassionate use koristi kolokvijalno, a da se odnosi na Expanded access program-Prosireni Program za primenu neodobrenog leka.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-04-20 05:25:58 GMT) --------------------------------------------------
Poenta jeste da se u klinicko ispitivanje ukljucuje pacijent koji nema drugu alternativu za lecenje i izvestan je smrtni ishod. Cesto za pacijente koji boluju od kancera ili HIV-a.
Natasa Djurovic Serbia Local time: 16:56 Works in field Native speaker of: Serbian PRO pts in category: 9
Notes to answerer
Asker: Hvala najlepše na pomoći! Pogledajte moje komentare u okviru diskusije i rešenje koje je zapravo jedino prihvatljivo, a koje je ponudio kolega Bukurov.
MILOSRDNA UPORABA (eng. compassionate use): Postupak primjene pokusnog lijeka ili proizvoda prije odobrenja državnih tijela za uporabu na ljudima. Ovaj se postupak koristi kod vrlo bolesnih ljudi za koje ne postoje drugi oblici liječenja. Odobrenje za takav postupak najčešće se daje za svaki pojedinačni slučaj milosrdne uporabe lijeka.