Serbian translation: (uputstvo) prilagođeno korisniku
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Evo još jednog predloga mada ni meni nije baš sasvim jasan taj redosled "Patient friendly XXX 25°C" osim u slučaju da je to usvojeni, šablonski način označavanja svake stranice pri kome se prvo daje naznaka da je to uputstvo prilagođeno korisniku, zatim naziv leka i na kraju max. temperatura na kojoj treba čuvati lek.
Mislim da je u tom slučaju ovo merodavan prevod, sledeći pravilnik je nedavno usvojen: http://www.almbih.gov.ba/regulativa/bih/sr/Pravilnik_Registr...
Godina XV
Utorak, 20. rujna/septembra 2011. godine
ISSN 1512-7508 - српски језик
На основу члана 36. став (1), члана 37. став (6), члана 41. став (5) и члана 44. став (6) Закона о лијековима и медицинским средствима („Службени гласник БиХ“, број 58/08), министар цивилних послова Босне и Херцеговине, на приједлог Стручног савјета Агенције за лијекове и медицинска средства Босне и Херцеговине, доноси
ПРАВИЛНИК О ПОСТУПКУ И НАЧИНУ ДАВАЊА ДОЗВОЛЕ ЗА СТАВЉАЊЕ ЛИЈЕКА У ПРОМЕТ
...
УПУТСТВО ЗА ПАЦИЈЕНТА
Упутство за пацијента по правилу треба бити штампано величином фонта и са размаком дефинисаним Правилником о садржају и начину означавања спољног и унутрашњег паковања лијека.
Пажњу треба обратити избору штампарске боје тако да се текст јасно истиче на подлози.
За дугачка упутства величина папира треба бити А4/А5, а тежина папира не смије бити мања од 40g/m2.
Упутство мора бити јасно, разумљиво и прилагођено кориснику („patient friendly“).
---
I veoma mi je logično, mislim da je ovde namerno stavljeno "korisnik" umesto "pacijent" jer pacijent može da bude i npr. beba od mesec dana kojoj sigurno ovo uputstvo nije namenjeno, već to uputstvo treba da bude razumljivo bebinoj majci koja nije pacijent, ili u slučaju bilo koje osobe koja zavisi od tuđe nege; korisnik bi dakle bio uopšteniji pojam.
Поштоване колеге и колегинице, најискреније вам хвала на помоћи и труду око овог питања! Заиста сте сви били од велике помоћи. Мислим да овај предлог највише одговара документу који преводим. 4 KudoZ points were awarded for this answer
mislim na citiranje pravila? A ovo: "uporaba velikih slova u općoj komunikaciji na web-u smatra se nekulturnom i agresivnom" je već vređanje a to pogotovo nije dozvoljeno na ProZ-u.
samo administratori smiju citirati prozova pravila, a uporaba velikih slova u općoj komunikaciji na web-u smatra se nekulturnom i agresivnom. Ja nisam pokušala nametnuti svoj odgovor Aleksandru već samo skrenuti ppozornost da je pojam informacije vrlo širok i da ga u ovom kontekstu treba izbjegavati.
Aleksandre, izvinjavam se na tom detaljisanju. Smisao mog prethodnog komentara se može svesti na moju molbu kolegici b79 da me više NIKADA ne proziva u diskusiji! http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.4#3.4
The only acceptable means of commenting on another's answer is by using the peer comment feature. Using the discussion area, the answer posting form or the answer explanation box to comment on another's suggestions is not allowed.
Правилник о садржају и начину обележавања спољњег и унутрашњег паковања лека, додатном обележавању, као и садржају упутства за лек http://www.minzdravlja.info/downloads/Zakoni/Pravilnici/Prav...
Члан 28.
На спољњем паковању лека наводи се, по потреби, начин чувања лека, ако постоје посебни услови чувања лека, (нпр. чувати до 25°C; чувати до 30°C, чувати на 2-8°C у фрижидеру, чувати у замрзивачу) у складу са подацима
наведеним у Сажетку карактеристика лека.
На спољњем паковању лека није неопходно да се наведе температура чувања лека, под условом да је лек стабилан на температури до 30°C.
Велико вам хвала свима на предлозима!
Мислим ипак да је у овом контексту најбоље написати „Информације намењене пацијенту о леку...“(јер ми то „поједностављене“ звучи помало као вређање или потцењивање, зар не?!), јер заиста у даљем тексту све је поједностављено тако да би пацијент разумео, и није дато само упутство за употребу него су дате и пропратне информације у вези лека, његови састојци, нежељена дејства и сл.
Evo imam u ruci jedan američki lek i na njemu uputstvo za lek je Directions, prema tome ovo su ustvari sve informacije koje se tiču leka ali pisane "narodskim" jezikom, tj. pisane tako da običan čovek može da razume. Npr. 25°C nije uputstvo za upotrbu i ne znači da treba da se koristi na temperaturi ispod 25°C nego jedna od "Patient friendly" informacija.
šta ovde označava xxx - naziv leka? I da li ovo sve "Patient friendly XXX 25°C" stoji baš ovako, tj. sve u jednom redu?
Automatic update in 00:
Answers
28 mins confidence:
patient friendly
puta namijenjena bolesniku
Explanation: Uputa koja se prilaže uz lijek važan je izvor informacija o lijeku, no kako je istovremeno namijenjena i liječniku odnosno ljekarniku i bolesniku, uglavnom je po svom sadržaju za profesionalce nedovoljno precizna, a za bolesnike nerazumljiva. Stoga se za određene skupine lijekova danas u mnogim zemljama svijeta sastavlja tzv. "patient friendly" ili uputa namijenjena bolesniku.
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2011-11-15 16:29:02 GMT) --------------------------------------------------
greška u pravopisu: Uputa umijesto puta (nedostaje U Slovo)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-15 18:25:08 GMT) --------------------------------------------------
Dodatna ispravka: zamjena riječi "Uputa" sa "Uputstvo"