ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Serbian » Medical: Pharmaceuticals

efficacy claim

Serbian translation: tvrdnja o efikasnosti


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:efficacy claim
Serbian translation:tvrdnja o efikasnosti
Entered by: Marina Nedeljković Popović
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:11 Dec 6, 2011
English to Serbian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / veterinary medical products
English term or phrase: efficacy claim
For vaccines intended to allow a distinction between vaccinated and infected animals (marker vaccines), where the efficacy claim is reliant on in vitro diagnostic tests, sufficient data on the diagnostic tests shall be provided to allow adequate assessment of the claims related to the marker properties.
Marina Nedeljković Popović
Serbia
Local time: 16:57
tvrdnja o efikasnosti
Explanation:
Evo kako je to prevedeno na slovenački:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=sl&ihmlang=...
Za cepiva, ki so namenjena razlikovanju med cepljenimi in okuženimi živalmi (markirna cepiva), se predložijo zadostni podatki o diagnostičnih preskusih, kadar je trditev o učinkovitosti podprta z in vitro diagnostičnimi preskusi, da se ustrezno ocenijo trditve o markirnih lastnostih.
...
9. For vaccines intended to allow a distinction between vaccinated and infected animals (marker vaccines), where the efficacy claim is reliant on in vitro diagnostic tests, sufficient data on the diagnostic tests shall be provided to allow adequate assessment of the claims related to the marker properties.

"Trditev" može da znači zahtev, tvrdnja, potraživanje, isto kao i "claim"
Smatram da je koleginica ipv u pravu, rekla bih da "claim" ovde znači "tvrdnja", u pitanju je tvrdnja o efikasnosti; ukoliko je nešto već dokazano, zašto bi se to procenjivalo ("to allow adequate assessment"). To je u slučaju da se tvrdnja o efikasnosti zasniva na in vitro testovima kao što piše u tekstu.

http://scindeks.nb.rs/article.aspx?artid=0004-19630903091S
Veliki broj eksperimentalnih nalaza i rezultata epidemioloških istraživanja ukazuje na široke mogućnosti primene vitamina i minerala u primarnoj i sekundarnoj prevenciji bolesti. Ovaj koncept brige o zdravlju, podržavan medijski i marketinški, postao je široko prihvaćen u opštoj populaciji. Randomizovana kontrolisana dvostruko slepa ispitivanja imaju najveću vrednost u hijerarhiji dokaza za tvrdnje o efikasnosti i bezbednosti primene nekog tretmana.

Selected response from:

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 16:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tvrdnja o efikasnosti
Mira Stepanovic
3dokaz efikasnostib79


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dokaz efikasnosti


Explanation:
mislim da je u ovom kontekstu bolje tako iako je claim tvrdnja, dakle dokazano nešto...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-12-06 15:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

ili možda bolje navodi o efikasnosti koji idu u Sažetak karakteristika leka ili Uputu o leku

b79
Croatia
Local time: 16:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tvrdnja o efikasnosti


Explanation:
Evo kako je to prevedeno na slovenački:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=sl&ihmlang=...
Za cepiva, ki so namenjena razlikovanju med cepljenimi in okuženimi živalmi (markirna cepiva), se predložijo zadostni podatki o diagnostičnih preskusih, kadar je trditev o učinkovitosti podprta z in vitro diagnostičnimi preskusi, da se ustrezno ocenijo trditve o markirnih lastnostih.
...
9. For vaccines intended to allow a distinction between vaccinated and infected animals (marker vaccines), where the efficacy claim is reliant on in vitro diagnostic tests, sufficient data on the diagnostic tests shall be provided to allow adequate assessment of the claims related to the marker properties.

"Trditev" može da znači zahtev, tvrdnja, potraživanje, isto kao i "claim"
Smatram da je koleginica ipv u pravu, rekla bih da "claim" ovde znači "tvrdnja", u pitanju je tvrdnja o efikasnosti; ukoliko je nešto već dokazano, zašto bi se to procenjivalo ("to allow adequate assessment"). To je u slučaju da se tvrdnja o efikasnosti zasniva na in vitro testovima kao što piše u tekstu.

http://scindeks.nb.rs/article.aspx?artid=0004-19630903091S
Veliki broj eksperimentalnih nalaza i rezultata epidemioloških istraživanja ukazuje na široke mogućnosti primene vitamina i minerala u primarnoj i sekundarnoj prevenciji bolesti. Ovaj koncept brige o zdravlju, podržavan medijski i marketinški, postao je široko prihvaćen u opštoj populaciji. Randomizovana kontrolisana dvostruko slepa ispitivanja imaju najveću vrednost u hijerarhiji dokaza za tvrdnje o efikasnosti i bezbednosti primene nekog tretmana.



Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ipv
24 mins
  -> Hvala koleginice!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: