ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Serbian » Medical (general)

medically-assisted procreation

Serbian translation: vantelesna oplodnja


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:05 Sep 22, 2011
English to Serbian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: medically-assisted procreation
da li je ovo "vestacka oplodnja" ili postoji neki drugi termin?
holland22
Local time: 22:20
Serbian translation:vantelesna oplodnja
Explanation:
Ja bih koristio termin "vantelesna oplodnja", mada nisam siguran zato što nema informacija o kontekstu.

Viđao sam i rešenje "Asistirano začeće", ili "medicinski potpomognuta oplodnja", mada se ovo drugo rešenje obično koristi na hrvatskom.



--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-09-22 22:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ipak bih pre upotrebio "asistirano začeće", jer je vantelesna oplodnja samo jedan vid asistiranog začeća.
Selected response from:

Miloš Stojadinović
Local time: 22:20
Grading comment
izabrao sam ovaj odgovor zbog izraza "asistirano začeće" koji sam i upotrebio u prevodu
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2veštačka oplodnja
Goran Stankovic
3 +1vantelesna oplodnja
Miloš Stojadinović


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vantelesna oplodnja


Explanation:
Ja bih koristio termin "vantelesna oplodnja", mada nisam siguran zato što nema informacija o kontekstu.

Viđao sam i rešenje "Asistirano začeće", ili "medicinski potpomognuta oplodnja", mada se ovo drugo rešenje obično koristi na hrvatskom.



--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-09-22 22:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ipak bih pre upotrebio "asistirano začeće", jer je vantelesna oplodnja samo jedan vid asistiranog začeća.

Miloš Stojadinović
Local time: 22:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
izabrao sam ovaj odgovor zbog izraza "asistirano začeće" koji sam i upotrebio u prevodu
Notes to answerer
Asker: hvala. u tekstu koji prevodim se radi o pravima deteta koje je zaceto na ovaj nacin, nema detalja o tome sta se tacno podrazumeva pod tom procedurom.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  b79
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
veštačka oplodnja


Explanation:
Mada je tačno i vantelesna oplodnja.

Goran Stankovic
Serbia
Local time: 22:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  b79
9 hrs
  -> Hvala

agree  Milos Mladenovic
9 hrs
  -> Hvala
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: