ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Serbian » Medical (general)

congestive heart failure

Serbian translation: kongestivno zatajenje rada srca

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:52 Sep 28, 2004
English to Serbian translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: congestive heart failure
dijagnoza, stanje
Larisa Zlatic, Ph.D.
United States
Local time: 18:33
Serbian translation:kongestivno zatajenje rada srca
Explanation:
HTH,

T.A.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-28 02:51:33 (GMT)
--------------------------------------------------

ili tzv. \"kongestivna srčana insuficijencija\"

link: http://facta.junis.ni.ac.yu/facta/mab/mab200302/mab200302-03...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-29 15:33:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Definitivno \"kongestivna srčana isuficijencija\" na srpskom, kao što su potvrdile kolege.
Selected response from:

Tanja Abramovic
Grading comment
Hvala Tanja na odgovoru i svima ostalima na podrsci.
Ja sam to ipak prevela:
kongestivna srcana slabost

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4kongestivno zatajenje rada srcaTanja Abramovic


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
kongestivno zatajenje rada srca


Explanation:
HTH,

T.A.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-28 02:51:33 (GMT)
--------------------------------------------------

ili tzv. \"kongestivna srčana insuficijencija\"

link: http://facta.junis.ni.ac.yu/facta/mab/mab200302/mab200302-03...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-29 15:33:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Definitivno \"kongestivna srčana isuficijencija\" na srpskom, kao što su potvrdile kolege.

Tanja Abramovic
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala Tanja na odgovoru i svima ostalima na podrsci.
Ja sam to ipak prevela:
kongestivna srcana slabost

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkalinic
3 hrs
  -> Hvala.

agree  Ingrid Lovric
4 hrs
  -> Hvala.

agree  Marija Vujosevic Caric
8 hrs
  -> Hvala.

neutral  Pavle Perencevic: Svidja mi se rec "zatajenje", ali mislim da je u srpskom uobicajenije "k. insuficijencija" ili "k. bolest".
16 hrs
  -> Potpuno si u pravu, Pavle. Prevodila sam u poslednje vreme takve stvari sa hrvatskog na engleski, pa sam pobrkala. Zato sam u primedbi (pod "note") dodala "k. srčana insuficijencija", što je srpski termin i stavila sam odgovarajući link.

agree  Vesna Stankovic: "kongestivna srcana insuficijencija" ili, slobodnije: "... srcani udar"
1 day7 hrs
  -> Jeste, Vesna, slažem se. Hvala.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: