09:38 Dec 22, 2001 |
English to Serbian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: TBQGS (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | upis (upisni) |
| ||
5 | prijemni ispit |
| ||
4 +1 | Upisna komisija odnosno Komisija za upis na.... |
| ||
4 | Upisna komisija |
|
upis (upisni) Explanation: matriculate - v. upisati (se) na visoku skolu Joint Matriculation Board - Javni upisni odbor HTH Good luck! -------------------------------------------------- Note added at 2001-12-22 12:43:13 (GMT) -------------------------------------------------- Mozda je bolji prevod: zdruzeni (zajednicki) upisni odbor experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
prijemni ispit Explanation: "Matriculation" u stvari znaci upis na visokoskolsku ustanovu nakon polozenog prijemnog ispita. U tom slucaju bi "JOint Matriculation Board" mogli da prevedemo kao "Ujedinjeni/zdruzeni ispitni odbor". Srecni praznici! :)= -------------------------------------------------- Note added at 2001-12-22 12:56:15 (GMT) -------------------------------------------------- Umjesto "Odbora" mozemo reci i "Komisija". Da, ja sam radje za "Komisija". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Upisna komisija Explanation: Komisija za upis (na visu skolu ili fakultet) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Upisna komisija odnosno Komisija za upis na.... Explanation: Komisije , uglavnom, razmatraju molbe kandidata za upis.Stoga mi se cini da je komisija bolje nego odbor.Sretno! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.