KudoZ home » English to Serbian » Other

Event

Serbian translation: dešavanje

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:event
Serbian translation:dešavanje
Entered by: Mira Stepanovic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:46 Mar 6, 2007
English to Serbian translations [PRO]
Other / NGO
English term or phrase: Event
U istom kontekstu, u aplikacionom formularu, pored redovnih sastanaka, koji imaju ove ili one zahteve, nalazi se i Event.
zoe1
Local time: 18:42
dešavanje
Explanation:
prevod za razne manje ili veće skupove (kod nas češće za manje skupove npr. za književno veče, ulični performans, predstavljanje softverskog paketa), a u okviru većeg skupa kao što je konferencija može biti i "skup" ili "tačka programa"
Selected response from:

Vojislav Krunic
Serbia
Local time: 18:42
Grading comment
Pa da ja sam prevela kao desavanje, ali sam na jednom drugom mestu napisala dogadjaj, znaci u pitanjuu je samo nijansa, ali sam mislila da mozda imaju neki odredjeni termin , u svakom slucaju hvala
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2dešavanje
Vojislav Krunic
5dogadjajBogdan Petrovic


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
event
dogadjaj


Explanation:
Tako se obicno prevodi, a od konteksta zavisi o cemu se radi (tribina, neka promotivna manifestacija na ulici, i sl.).

Ako se prevodi, onda tako. Ako sam dobro shvatio kontekst (formular)

Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 18:42
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
event
dešavanje


Explanation:
prevod za razne manje ili veće skupove (kod nas češće za manje skupove npr. za književno veče, ulični performans, predstavljanje softverskog paketa), a u okviru većeg skupa kao što je konferencija može biti i "skup" ili "tačka programa"

Vojislav Krunic
Serbia
Local time: 18:42
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Pa da ja sam prevela kao desavanje, ali sam na jednom drugom mestu napisala dogadjaj, znaci u pitanjuu je samo nijansa, ali sam mislila da mozda imaju neki odredjeni termin , u svakom slucaju hvala

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Petrovic: tako je, zaboravih na tu varijantu koja je bolja
39 mins
  -> hvala kolega

agree  Sherefedin MUSTAFA: =Happening.
8 hrs
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 5, 2008 - Changes made by Mira Stepanovic:
Edited KOG entry<a href="/profile/566831">Vojislav Krunic's</a> old entry - "Event" » "dešavanje"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search