ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Serbian » Other

Seamless government services

Serbian translation: besprekorne (besprijekorne)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:52 Jul 2, 2011
English to Serbian translations [PRO]
Other / Prevod materijala za doktorski rad
English term or phrase: Seamless government services
Kako se u ovom kontekstu prevodi rijec "seamless"?
Aleksandra_V
Montenegro
Local time: 22:22
Serbian translation:besprekorne (besprijekorne)
Explanation:
ovo "besprijekorne" u ijekavici, navodim obzirom da su tvorci novog pravopisa i više od njega, bili stručnjaci iz tamo jedne zemlje, uglavnom, da ne dužim... nije u pitanju ijekavica, nego input. ali, bolje da mučim.
Selected response from:

Dragomir Kovacevic
Italy
Local time: 22:22
Grading comment
Hvala!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3besprekorne (besprijekorne)
Dragomir Kovacevic
Summary of reference entries provided
besprekorne usluge državne uprave
Vesna Maširević

Discussion entries: 4





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seamless
besprekorne (besprijekorne)


Explanation:
ovo "besprijekorne" u ijekavici, navodim obzirom da su tvorci novog pravopisa i više od njega, bili stručnjaci iz tamo jedne zemlje, uglavnom, da ne dužim... nije u pitanju ijekavica, nego input. ali, bolje da mučim.

Dragomir Kovacevic
Italy
Local time: 22:22
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vesna Maširević: Sem što ste progutali government services... ja bih stvarno volela prevod ovog Explanation ;)
17 mins
  -> nisam ništa progutao, nego sam stavio svoj "source" na koji sam odgovorio. ono drugo su vladine usluge, usluge vlade i tako nešto. hvala na komentaru, lep poz, dk
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 days15 hrs
Reference: besprekorne usluge državne uprave

Reference information:
ili državne administracije (pošto je administracija ta koja vrši usluge)

Seamless je nešto bez greške; što funkcioniše glatko a mogli bi se složiti sa kolegom da su te usluge "besprekorne". Zaključujem da je u pitanju softver koji omogućava jednostavno pružanje javnih usluga; bez greške..

Možda Vam ovo bude od koristi u smislu terminologije
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=4&ved=0CDAQFjAD...

Ovde možete naći nešto na tu temu mada je prevod bukvalan
http://www.bos.rs/cepit/idrustvo2/tema11/e-government.pdf
"Konačno, «Umreženo, integrisano prisustvo» - naziva se još i «e-uprava bez šavova» (seamless e-government) ili «jedinstvena e-uprava» (joined-up e-government) - trebalo bi da predstavlja najsofisticiraniji stadijum u razvoju jedne inicijative ka e-upravi.
Najjednostavnije rečeno, predstavlja integraciju svih mogućih interakcija (G2G, G2C, C2G...)"

Vesna Maširević
Serbia
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Hvala puno - iskoristila sam Vase sugestije.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: