GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:08 Aug 2, 2001 |
English to Serbian translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: TBQGS (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Postavili smo traku/sinu po kojoj se ulazna vrata krecu/pomeraju. |
| ||
na | Postavili smo klizace na kojim se pomeraju dvorisna vrata. Radili smo na kucici s psom. |
|
Postavili smo traku/sinu po kojoj se ulazna vrata krecu/pomeraju. Explanation: Radili smo i na kucici za pse. traku/sinu krecu/pomeraju You can choose any of these solutions. If you write in the way I wrote this sentence it's going to be very easy for a listener or a reader to understand what you are talking about. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Postavili smo klizace na kojim se pomeraju dvorisna vrata. Radili smo na kucici s psom. Explanation: Note the following: klizac = (sliding) track dvorisna vrata = (yard) gate house with dog = kucica s psom, unlike dog house = kucica za pse |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.