KudoZ home » English to Serbian » Poetry & Literature

grow older by the moment

Serbian translation: osedecu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grow older by the moment
Serbian translation:osedecu
Entered by: srkik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:56 Sep 7, 2006
English to Serbian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: grow older by the moment
"I'm not sure if - "
"Do speak. I grow older by the moment."

Je l' ovo neki idiom? Nigde ne nalazim znacenje.
srkik
Serbia
Local time: 08:09
ostariću
Explanation:
Bukvalno bi bilo “Iz časa u čas sam stariji/a”. Nisam sigurna da je u pitanju idiom (nisam sada u prilici da proveravam) ali mi se čini, ako je u pitanju neformalan razgovor, da jedan sagovornik nešto gnjavi i oteže, a drugi ga požuruje: Hajde, govori, ostariću (dok čekam da kažeš ono što hoćeš). Ili nešto u tom smislu.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-09-07 21:18:01 GMT)
--------------------------------------------------

Bukvalan prevod bi trebalo da glasi "Starim iz časa u čas" (eh, brzopletost!)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-09-07 21:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

Još slobodniji prevod traženog izraza, bliži našem žargonu, mogao bi da bude "osedeću".
Selected response from:

Miomira Brankovic
Serbia
Local time: 08:09
Grading comment
Dobro ste se setili za ovo "osedecu". Hvala svima na pomoci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8ostariću
Miomira Brankovic


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
ostariću


Explanation:
Bukvalno bi bilo “Iz časa u čas sam stariji/a”. Nisam sigurna da je u pitanju idiom (nisam sada u prilici da proveravam) ali mi se čini, ako je u pitanju neformalan razgovor, da jedan sagovornik nešto gnjavi i oteže, a drugi ga požuruje: Hajde, govori, ostariću (dok čekam da kažeš ono što hoćeš). Ili nešto u tom smislu.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-09-07 21:18:01 GMT)
--------------------------------------------------

Bukvalan prevod bi trebalo da glasi "Starim iz časa u čas" (eh, brzopletost!)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-09-07 21:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

Još slobodniji prevod traženog izraza, bliži našem žargonu, mogao bi da bude "osedeću".

Miomira Brankovic
Serbia
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Grading comment
Dobro ste se setili za ovo "osedecu". Hvala svima na pomoci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goran Tasic
1 hr

agree  Ana Petrovic
1 hr

agree  Sanja Rasovic
2 hrs

agree  Natasa Grubor
2 hrs

agree  Pavle Perencevic
9 hrs

agree  Lj Popovic
10 hrs

agree  Aleksandar Radic
16 hrs

agree  Gordana Smith
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search