10:12 Mar 3, 2002 |
English to Serbian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aleksander Vasiljevic Serbia Local time: 19:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Vratilo sa noževima, pužni konvejer, tanjiri i dopremni valjci se ne mogu u potpunosti oklopiti zbog |
|
Vratilo sa noževima, pužni konvejer, tanjiri i dopremni valjci se ne mogu u potpunosti oklopiti zbog Explanation: Vratilo sa noževima, pužni konvejer, tanjiri i dopremni valjci se ne mogu biti u potpunosti oklopljeni/zaštićeni zbog njihovog (...) cutterbar = vratilo sa noževima auger = pužni konvejer/prenosnik; svrdlo reel = tanjir; točkić feed roll = dopremni valjak shielded = oklopljen; zaštićen Interesantno je da nijedan od ovih izraza nisam našao u [200] (v. donji link). -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-04 05:45:03 (GMT) -------------------------------------------------- Ispravka: Pošto je u pitanju kombajn, njegovu sliku sa nazivima delova možete pogledati na http://solair.eunet.yu/~vaske/temp/kombajn1.jpg i http://solair.eunet.yu/~vaske/temp/kombajn2.jpg Na osnovu toga i \"Poljoprivrednog rečnika\" Ljubomira Veličkova [128] važi sledeće: cutter bar = greben, sečivo auger = jednosmerni valjak reel = vitlo Reference: http://solair.eunet.yu/~vaske/utility/recnici/recnici.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.