Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Serbo-Croat translations [PRO] Architecture / gambling | | English term or phrase: limestone farmhouse | kuæa od kreènjaka? Kuæa od kreènog kamena?
Pretpostavljam da je nešto treæe.
This was our dream home and to me it had a special meaning because we had mad a specific decision that we wanted to move back to Austin and, you know, get an old Texas limestone farmhouse with a tin roof and a yard and that’s what we got and I gambled it away. |
| bpetrovKudoZ activityQuestions: 3657 ( 29 open) ( 2 without valid answers) ( 65 closed without grading) Answers: 271 Serbia
| Local time: 12:05
|
| | zidana kuca; kuca od kamena | Explanation: mislim da ovdje ne treba da trazite prevod materijala od kojeg je kuca sagradjena; limestone jeste krecnjak, ali se radi o tome o cemu taj covjek sanja. sanja o kuci (gradjevini) koja se u Americi rijetko vidja. Starinska kuca velike vrijednosti. Americke kuce su uglavnom montazne, brzo sagradjene i jeftine u poredjenju sa zidanima i mislim da se ovdje upravo o tome radi - kamena (zidana) kuca je jako skupa, prema tome, posto je covjek prokockao tu kucu, vjerovatno je prokockao pravo bogatstvo (iako nije malo ni prokockati sporet a kamoli cijelu kucu, kakva god da je)
Ja bih napisala samo 'zidana kuca' ili 'kuca od kamena'
|
| Selected response from: Ljiljana Malovic Netherlands Local time: 12:05
| Grading comment Hvala. Ova varijanta mi se najbolje uklapa u titl. Hvala svima ostalima, posto niko nije "u krivu", lakse bi mi bilo da iskombinujem nesto od vise mogucnosti prevoda da se ne radi o titlu. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +3 zidana kuca; kuca od kamena
Explanation: mislim da ovdje ne treba da trazite prevod materijala od kojeg je kuca sagradjena; limestone jeste krecnjak, ali se radi o tome o cemu taj covjek sanja. sanja o kuci (gradjevini) koja se u Americi rijetko vidja. Starinska kuca velike vrijednosti. Americke kuce su uglavnom montazne, brzo sagradjene i jeftine u poredjenju sa zidanima i mislim da se ovdje upravo o tome radi - kamena (zidana) kuca je jako skupa, prema tome, posto je covjek prokockao tu kucu, vjerovatno je prokockao pravo bogatstvo (iako nije malo ni prokockati sporet a kamoli cijelu kucu, kakva god da je)
Ja bih napisala samo 'zidana kuca' ili 'kuca od kamena'
| Ljiljana Malovic Netherlands Local time: 12:05 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Hvala. Ova varijanta mi se najbolje uklapa u titl. Hvala svima ostalima, posto niko nije "u krivu", lakse bi mi bilo da iskombinujem nesto od vise mogucnosti prevoda da se ne radi o titlu. |
|
|
| |