Poštovane kolege, 20:48 Aug 28, 2008
Ja sam se takođe pitala da li preslobodno prevoditi ovu sintagmu kao "state of the art", pri tome ne misleći na pojašnjenje značenja termina "state of the art" kao vrhunska tehnologija, poslednja reč tehnike i sl. U diskusiji o ovom pitanju, jedan od kolega je dao valjano pojašnjenje zašto bi bukvalan prevod bio najtačniji i najprihvatljiviji, sa čime sam se složila i prihvatila njegovu sugestiju. Žao mi je što ovo nije ponuđeno javno kao odgovor. Puno svima hvala na pomoći!
|