KudoZ home » English to Serbo-Croat » Bus/Financial

high level group of company law experts

Serbo-Croat translation: Ekspertska grupa za pravo privrednih drustava

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:high level group of company law experts
Serbo-Croat translation:Ekspertska grupa za pravo privrednih drustava
Entered by: Ljiljana Malovic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:22 May 19, 2005
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Bus/Financial / preuzimanje preduzeca
English term or phrase: high level group of company law experts
Rec je o grupi eksperata za pravo preduzeca/drustava (company law), ali dodat je predznak high level group. Sta bi bio najprimereniji prevod? Hvala
Rina LS
Serbia
Local time: 20:38
Strucnjaci za privredno pravo - clanovi "High Level"-grupe
Explanation:
Company Law = kompanijsko pravo
http://www.projuris.org/index zakona.htm

B. Vukicevic ga naziva Zakon o drustvima (sa ogranicenom odgovornoiscu i drugim), Zakon o preduzecima, privredno pravo



Sto se tice High Level Group - to je naziv (IME) komisije, grupe koju sacinjavaju strucnjaci za privredno pravo.
Clan te grupe je i sledeci:
http://www.tf.zr.ac.yu/showbio.aspx?personID=76
Mozda biste putem ovog sajta mogli konsultovati upravo njega da ga pitate kako bi najbolje bilo prevesti taj izraz.

Vecina nasih zvanicnih sajtova ga ostavlja neprevedenim.


http://147.91.230.48/ifdt/izdanja/casopisi/ifdt/XIX-XX/d015/...


Imate dosta pogodaka na google.

Moguci prevod bi bio:

"High Level"- grupa strucnjaka za privredno pravo (kompanijsko pravo)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-05-19 07:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ovaj treci sajt je greska - zao mi je. Tu se spominje Common Law - precedentno pravo, a to je nesto drugo.
Treci sajt sam greskom ubacila.
Prva dva sajta su u redu.
Ima ih, naravno, mnogo vise na google.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 17 mins (2005-05-19 08:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

Na ovom sajtu:
http://www.informator.co.yu/informator/2004/tema_1204.htm

citate sta radi ta specijalna EU - komisija:

Na nivou EU specijalna Komisija eksperata pripremila je 2002. godine tzv. Report of the High Level Group of Company Law Experts

...U svetu razvijenih zemalja posebno su znaèajna sledeæa dešavanja: Francuska je 2001. godine sa “Nouvelles Regulations Economiques” ozbiljno inovirala svoj Zakon o trgovaèkim društvima (1966, 1978). Nemaèka je 1998. usvojila Zakon o kontroli i transparentnosti poslovanja akcionarskih društava, a takoðe je iste godine usvojila nov Zakon o društvu s ogranièenom odgovornošæu (GmbH). Engleska priprema znaèajne promene svog Company Law. Na nivou EU specijalna Komisija eksperata pripremila je 2002. godine tzv. Report of the High Level Group of Company Law Experts on a Modern Regulatory Framework for Company Law in Europe, koji je projektovao pravce promene kompanijske regulative zemalja èlanica EU na kratak, srednji i dugi rok.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 6 mins (2005-05-19 11:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sad mi pade jos jedna mogucnost na pamet:

VRHOVNA KOMISIJA STRUCNJAKA ZA PRIVREDNO PRAVO

na sljedecem sajtu se spominje Vrhovna revizorska komisija u okviru Skupstine Crne Gore
http://216.239.59.104/search?q=cache:fTzR3nitsAkJ:www.gom.cg...
Selected response from:

Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 20:38
Grading comment
Puno se zahvaljujem, Vasi odgovori i reference bili su mi zaista od pomoci. Mozda je bilo manje konteksta,pa su se mnoge kolege sporile oko Company Law. Naime rec i jeste o uvodjenju regulative u pravni sistem Srbije i izmeni nazivaza CL, te bih samo Vas naziv privredno pravo promenila u pravoprivrednih drustava. Medjutim, ne znam koliko ste razumeli mene je prvenstveno interesovalo dali prevoditi "High level" grupa i mislim da jos uvek nemam pravi odgovor da li da prevodim ili ne.Zaista negde ostaje neprevedeno, a negde (kako kolge pomenuse, a i Vi) moglo bi se prevesti kao specijalna, na visokom nivou i sl. Slazem se i sa kol. Zri,CL jeste u Hrvatskoj Pravo drustava, te se i u Srbiji, po ugledu na EU i druge zemlje u tranziciji tezi izmeni naziva,te je umestozakona o preduzecima i sl.sada na snazi Zakon o privrednim drustvima ili Pravo privrednih drustava. Hvala svima na pomoci,a poeni Ljiljani zbog najiscrpnijih izvora.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Grupa visoko kvalifikovanih eksperata iz oblasti prava preduzeca
Sladjana
4Strucnjaci za privredno pravo - clanovi "High Level"-grupe
Ljiljana Malovic
3Eksperti pravne regulative preduzeca, clanovi "High level group"
Marijana Vujkov


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Grupa visoko kvalifikovanih eksperata iz oblasti prava preduzeca


Explanation:
To bi bio moj predlog :-)

Sladjana
Montenegro
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ljiljana Malovic: Company Law - za to postoji definicija. High Level Group je izraz, a ne radi se o visoko kvalitetnim strucnjacima (ekspertima) Pogledajte Google.
35 mins

agree  Veronica Prpic Uhing
90 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Strucnjaci za privredno pravo - clanovi "High Level"-grupe


Explanation:
Company Law = kompanijsko pravo
http://www.projuris.org/index zakona.htm

B. Vukicevic ga naziva Zakon o drustvima (sa ogranicenom odgovornoiscu i drugim), Zakon o preduzecima, privredno pravo



Sto se tice High Level Group - to je naziv (IME) komisije, grupe koju sacinjavaju strucnjaci za privredno pravo.
Clan te grupe je i sledeci:
http://www.tf.zr.ac.yu/showbio.aspx?personID=76
Mozda biste putem ovog sajta mogli konsultovati upravo njega da ga pitate kako bi najbolje bilo prevesti taj izraz.

Vecina nasih zvanicnih sajtova ga ostavlja neprevedenim.


http://147.91.230.48/ifdt/izdanja/casopisi/ifdt/XIX-XX/d015/...


Imate dosta pogodaka na google.

Moguci prevod bi bio:

"High Level"- grupa strucnjaka za privredno pravo (kompanijsko pravo)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-05-19 07:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ovaj treci sajt je greska - zao mi je. Tu se spominje Common Law - precedentno pravo, a to je nesto drugo.
Treci sajt sam greskom ubacila.
Prva dva sajta su u redu.
Ima ih, naravno, mnogo vise na google.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 17 mins (2005-05-19 08:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

Na ovom sajtu:
http://www.informator.co.yu/informator/2004/tema_1204.htm

citate sta radi ta specijalna EU - komisija:

Na nivou EU specijalna Komisija eksperata pripremila je 2002. godine tzv. Report of the High Level Group of Company Law Experts

...U svetu razvijenih zemalja posebno su znaèajna sledeæa dešavanja: Francuska je 2001. godine sa “Nouvelles Regulations Economiques” ozbiljno inovirala svoj Zakon o trgovaèkim društvima (1966, 1978). Nemaèka je 1998. usvojila Zakon o kontroli i transparentnosti poslovanja akcionarskih društava, a takoðe je iste godine usvojila nov Zakon o društvu s ogranièenom odgovornošæu (GmbH). Engleska priprema znaèajne promene svog Company Law. Na nivou EU specijalna Komisija eksperata pripremila je 2002. godine tzv. Report of the High Level Group of Company Law Experts on a Modern Regulatory Framework for Company Law in Europe, koji je projektovao pravce promene kompanijske regulative zemalja èlanica EU na kratak, srednji i dugi rok.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 6 mins (2005-05-19 11:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sad mi pade jos jedna mogucnost na pamet:

VRHOVNA KOMISIJA STRUCNJAKA ZA PRIVREDNO PRAVO

na sljedecem sajtu se spominje Vrhovna revizorska komisija u okviru Skupstine Crne Gore
http://216.239.59.104/search?q=cache:fTzR3nitsAkJ:www.gom.cg...

Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 20:38
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 207
Grading comment
Puno se zahvaljujem, Vasi odgovori i reference bili su mi zaista od pomoci. Mozda je bilo manje konteksta,pa su se mnoge kolege sporile oko Company Law. Naime rec i jeste o uvodjenju regulative u pravni sistem Srbije i izmeni nazivaza CL, te bih samo Vas naziv privredno pravo promenila u pravoprivrednih drustava. Medjutim, ne znam koliko ste razumeli mene je prvenstveno interesovalo dali prevoditi "High level" grupa i mislim da jos uvek nemam pravi odgovor da li da prevodim ili ne.Zaista negde ostaje neprevedeno, a negde (kako kolge pomenuse, a i Vi) moglo bi se prevesti kao specijalna, na visokom nivou i sl. Slazem se i sa kol. Zri,CL jeste u Hrvatskoj Pravo drustava, te se i u Srbiji, po ugledu na EU i druge zemlje u tranziciji tezi izmeni naziva,te je umestozakona o preduzecima i sl.sada na snazi Zakon o privrednim drustvima ili Pravo privrednih drustava. Hvala svima na pomoci,a poeni Ljiljani zbog najiscrpnijih izvora.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Eksperti pravne regulative preduzeca, clanovi "High level group"


Explanation:
Radije sam se odlucila za termin eksperti pre nego strucnjaci, jer mislim da su glanovi ove grupe daleko vise i od visoko kvalifikovanih strucnjaka. Pravna regulativa mi je nekako bilo najlogicnije resenje, a za High Level Group sam poprilicno sigurna da se ne prevodi, vec se koristi kao kvalifikativna odredba. Bar je ja tako koristim... Koleginica Ljiljana je dala vrlo lepe primere, ne bih da se ponavljam...


"Grupa eksperata pravne (zakonske) regulative preduzeca na visokom nivou" bi bio moj predlog ukoliko se ipak odlucite za prevod... a po analogiji sa sledecim:

EU Program za Crnu Goru u 2003 god.
... Upravna grupa na visokom nivou i radne grupe vodiæe i koordinirati sprovoðenje
projekta. Specifiène aktivnosti Jedinice za energetsku efikasnost biæe ...
www.ear.eu.int/srpski/main/srpski-a1c2e3.htm - 42k
Organizacija za sigurnost i saradnju u Evropi
File Format: PDF/Adobe Acrobat
... Grupa za planiranje na visokom nivou. Planiranje OSCE-ovih mirovnih snaga za
Nagorno-Karabah. Podrµka OSCE-au implementaciji bilateralnih sporazuma ...
www.osce.org/item/13554.html?ch=53&lc=BO
Bilten vesti
... imati susret na visokom nivou u Savetu za nacionalnu bezbednost SAD, ...
JesenPetersen je pozdravio cinjenicu da je Kontakt grupa apelovala na politicke ...
www.mfa.gov.yu/Srpski/Bilteni/Srpski/b140405_s.html - 39k


Marijana Vujkov
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zrinka Milas: 1. Molim Te, daj mi definicije eksperta i strucnjaka. 2. company law je posebna grana prava, i kao takva, postoji terminus tehnicus za to. Sve drugo bi bilo netocno. Kao i uvijek, zelim naglasiti da sa sigurnoscu mogu govoriti samo za Hrvatsku.
33 mins
  -> Volela bih da ti nadjem definicije, ali trenutno nemam vremena za to. Smisao je u gradaciji strucnosti, za nijansu ili vise. Takodje se cesto koriste i kao sinonimi.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search